عبارتی یا کلمهای در تضاد با جلب توجه سراغ دارید که بشه تو ترجمه استفاده کرد (الان ننویسید دفع توجه😂🤣) ادیت: دوستان ببخشید اگه واضح نبوده پرسشم😓. متضاد فارسی برای ترجمه به فارسی میخوام
درود متضاد "جلب توجه" در فارسی میتوونه: بیاعتنایی، بیتوجهی، بیاعتبار کردن، نادیده گرفتن، باشه. و اما در ترجمه: attract attention. متضاد آن: neglect ، disregard و ignore ترجمه فارسی: بیتوجهی، نادیده گرفتن، بیاعتنایی.
درود انجام داده ، کرده و عمل کرده
درود متضاد " زیرنویس " میتوونه، دوبله یا صداگذاری باشه. زیرنویس یعنی متن نوشته شده است، اما دوبله جایگزینی صدا با زبان دیگر است و دیگر نیاز به زیر نویس ندارد.
درود متضاد" انسانیت" میتوونه، بیرحمی، ظلم، وحشت، غیرانسانیت و یا بربریت، باشه.
درود می توونه ، آرامش ، بی باکی و ارامش بخش باشه.
درود متضاد واژه یاد شده می توونه strong باشه
I can't buy it قطعا به اصطلاح میخوره تا معنی تحت الفظی ؟
I can t buy it یعنی نمی تونم / پول ندارم آنرا بخرم SLANG I don't t buy it خیابونی میشه : حرفت / داستانت رو نمی خرم . قبول ندارم حرفت / داستانت تو مخم/ تو کتم نمیره .
درود. فنا، اعدام، نابودی باشد
درود می توونه : برخاستن و ایستادن باشه.
درود مخالف یا متضاد کلمه ، حادثه، میتوونه: عادی،معمولی، پیشبینیپذیر و یا بدون رویداد، باشه.