the writer aerateed his writing with a persuasive collaquialism, فعل aerte به شکل گذشته به شکلی اومده درسته ، و ممنون میشم معنی جمله رو کامل ترجمه کنید ، سپاسگزارم
فعل aerate: این فعل به معنای "هوا دادن" یا "تهویه کردن" است و بیشتر در زمینه های کشاورزی یا محیط زیست استفاده می شود. استفاده از این فعل در این جمله از نظر معنایی مناسب نیست. کلمه collaquialism: ا ...
تعریف و ترجمه ی Gender Roles در فارسی چی میشه ؟
نقشهای جنسیتی به مجموعهای از باورها، انتظارات و رفتارهایی گفته میشود که به طور سنتی به یک جنس خاص (مرد یا زن) نسبت داده میشوند. این نقشها تعیین میکنند که افراد بر اساس جنسیت خود چگونه باید فکر ...
روح القدس: نفسی الهی و مقدس روح القدس یکی از مفاهیم مهم در ادیان ابراهیمی به ویژه مسیحیت و اسلام است. این واژه به معنای "روحی که مقدس است" است و به نیرویی الهی و مقدس اشاره دارد که از جانب خداوند ب ...
معادل انگلیسی و هم معنی برای " feeling disillusioned"
عبارت "feeling disillusioned" در فارسی به معنای "احساس ناامیدی و سرخوردگی" است. این احساس زمانی رخ میدهد که فرد متوجه شود باورها و ایدهآلهایش با واقعیت مطابقت ندارد یا به اهدافی که داشته نرسیده است ...
در ادبیات فارسی، "شاهد" معانی مختلفی دارد که بسته به بافت و زمینه استفاده، میتواند متفاوت باشد. در ادامه به برخی از مهمترین معانی آن اشاره میکنم: گواه و شاهد عینی: همانند معنای عام کلمه، در ادب ...
i saw amir write a very good letter , این جمله از نظر گرامری درسته ؟
بله، جمله "I saw Amir write a very good letter" از نظر گرامری صحیح است. ساختار جمله: I saw: من دیدم Amir write: امیر نوشت (اینجا از ساختار infinitive بدون to استفاده شده است که برای بیان یک ...
مثلاً میخوام بگم مهم نیست مردم تو ذهنشون درباره تو چه فکری میکنند به انگلیسی چی میشه
It doesn't matter what people think about you. وقتی در انگلیسی مثل جمله بالا میگیم: مهم نیست مردم درباره تو چطور فکر میکنن، در واقع داریم در درون محتوای این جمله میگیم که اونا توی ذهنشون دارن اینطور فکر میکنن. پس نیازی نیس حتما که به خود کلمه ذهن اشاره کنید و بگید : in their minds
معادل فارسی " Control and Navigation" چی پیشنهاد میکنید ؟
کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری
i saw amir write a very good letter , این جمله از نظر گرامری درسته ؟
I saw Amir who was writing an accurate latter. یا I saw Amir writing a true/right/correct lettter. چند نکته : ۱-I و Amir حتما باید حرف اولشون با حرف بزرگ باشه نه کوچک ۲-در انگلیسی هرصفتی رو نمیتونیم برای هر اسمی به کار ببریم.شاید معنیش در فارسی درست باشه(مثل جمله شما) اما در انگلیسی ممکنه اون صفت برای اون اسم به کار نره.
سلام. "هندو" با " هندی" چه فرقی دارن ؟ میشه به جای هم ازش استفاده کرد ؟
" هندی" به ملیت و نژاد شخص اشاره دارد. در حالی که "هندو" به دین، مذهب و آیین شخص. بنا براین نباید آنها را در جای یکدیگر بکار برد.