پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٤,٥٩٩

١ رأی
٣ پاسخ
٥٧ بازدید

the writer aerateed his writing with a persuasive collaquialism,  فعل aerte به شکل گذشته به شکلی اومده درسته ، و ممنون میشم معنی جمله رو کامل ترجمه کنید ، سپاسگزارم 

٨ ماه پیش
٠ رأی

فعل aerate: این فعل به معنای "هوا دادن" یا "تهویه کردن" است و بیشتر در زمینه های کشاورزی یا محیط زیست استفاده می شود. استفاده از این فعل در این جمله از نظر معنایی مناسب نیست. کلمه collaquialism: ا ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٧ بازدید

تعریف و ترجمه ی  Gender Roles   در فارسی چی میشه ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

نقش‌های جنسیتی به مجموعه‌ای از باورها، انتظارات و رفتارهایی گفته می‌شود که به طور سنتی به یک جنس خاص (مرد یا زن) نسبت داده می‌شوند. این نقش‌ها تعیین می‌کنند که افراد بر اساس جنسیت خود چگونه باید فکر ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٦ بازدید

معنی کلمه ی " روح القدوس" چیه؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

روح القدس: نفسی الهی و مقدس روح القدس یکی از مفاهیم مهم در ادیان ابراهیمی به ویژه مسیحیت و اسلام است. این واژه به معنای "روحی که مقدس است" است و به نیرویی الهی و مقدس اشاره دارد که از جانب خداوند ب ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٩ بازدید

معادل انگلیسی و هم معنی برای  "  feeling disillusioned"

٨ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "feeling disillusioned" در فارسی به معنای "احساس ناامیدی و سرخوردگی" است. این احساس زمانی رخ می‌دهد که فرد متوجه شود باورها و ایده‌آل‌هایش با واقعیت مطابقت ندارد یا به اهدافی که داشته نرسیده است ...

٨ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٩٦٢ بازدید

"شاهد"  در ادبیات  فارسی به چه معناست ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

در ادبیات فارسی، "شاهد" معانی مختلفی دارد که بسته به بافت و زمینه استفاده، می‌تواند متفاوت باشد. در ادامه به برخی از مهم‌ترین معانی آن اشاره می‌کنم: گواه و شاهد عینی: همانند معنای عام کلمه، در ادب ...

٨ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٣٩ بازدید

i  saw amir write a very good letter ,  این جمله از نظر گرامری درسته ؟ 

٨ ماه پیش
١ رأی

بله، جمله "I saw Amir write a very good letter" از نظر گرامری صحیح است. ساختار جمله: I saw: من دیدم Amir write: امیر نوشت (اینجا از ساختار infinitive بدون to استفاده شده است که برای بیان یک ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٩ بازدید

مثلاً می‌خوام بگم مهم نیست مردم تو ذهنشون درباره تو چه فکری میکنند به انگلیسی چی میشه 

٨ ماه پیش
٢ رأی

It doesn't matter what people think about you. وقتی در انگلیسی مثل جمله بالا میگیم:  مهم نیست مردم درباره تو چطور فکر میکنن، در واقع داریم در  درون محتوای این جمله میگیم  که اونا توی ذهنشون دارن اینطور فکر میکنن. پس نیازی نیس حتما که به خود کلمه ذهن اشاره کنید و بگید : in their minds 

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٥ بازدید

معادل فارسی  " Control and Navigation"  چی پیشنهاد میکنید ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری

٨ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٣٩ بازدید

i  saw amir write a very good letter ,  این جمله از نظر گرامری درسته ؟ 

٨ ماه پیش
رأی

I saw Amir who was writing an accurate latter.  یا I saw Amir writing a true/right/correct lettter. چند نکته : ۱-I  و Amir حتما باید حرف اولشون با حرف بزرگ باشه نه کوچک ۲-در انگلیسی هرصفتی رو نمیتونیم برای هر اسمی به کار ببریم.شاید معنیش در فارسی درست باشه(مثل جمله شما) اما در انگلیسی ممکنه اون صفت برای اون اسم به کار نره.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,٠٥٠ بازدید

سلام. "هندو"  با  " هندی"  چه فرقی دارن ؟ میشه به جای هم ازش  استفاده کرد ؟

١ سال پیش
٠ رأی

" هندی"  به ملیت و نژاد شخص  اشاره دارد.    در حالی که "هندو" به دین، مذهب و آیین شخص.  بنا براین نباید آنها را در جای یکدیگر بکار برد.

٨ ماه پیش