پاسخهای مهدی صباغ (٨١٠)
معنی اصلاح زیر را لطفا بگویید Evary tuesday has it's sunday ممنون
با سلام. این اصطلاح به معنی : در نامیدی بسی امید است، پایان شب سیه سپید است، می باشد. معادل دیگر این عبارت به این صورت است : Every cloud has a silver lining
ترجمه این جمله به صورت روان Despite myself, I smiled down.
با سلام . آکسفورد عبارت despite oneself را توضیح داده و طبق آن میتوان آن را دقیقا به صورت : (( علیرغم میل باطنی خودم)) معادل سازی کرد. اما درباره smile down اطلاعاتی ندارم متاسفانه.
معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist
با سلام.عبارت بریتیش غیررسمی وجود دارد به صورت : Get someone's knickers in a twist که به معنی : به راحتی سر چیزهای بی ارزش ناراحت و عصبانی شدن معنی میدهد. اما در عبارت شما ...
کلمه با حرف های Z , X ,Q
به دیکشنری(کاغذی یا آنلاین) مراجعه کنید. هزاران کلمه را به راحتی پیدا می کنید.
با سلام. سوال بسیار کلی و نامفهومی هست. زیرا باید حتما تعدادی از جملات قبل و بعد این عبارت را دید یا از داستان و جایی که این عبارت در آن به کار رفته، اطلاع داشت تا بتوان معنی دقیق را ارائه ...
منعی این چی میشه اینکه بگی دعوای عاشقا با هویج بهتر از چماق حل میشه خیلی بی معنیه Lovers quarrels are better soleved with carrots Than sticks
با سلام.این عبارت اشاره دارد به اصطلاحی در علم سیاست و علم مدیریت به نام سیاست چماق و هویج (carrot and stick ) . این سیاست می گوید که برای هدایت و مدیریت یک مجموعه، باید هم از تشویق (هویج) و هم از تهدید و جریمه (چماق) استفاده نمود.به این صورت که برای افرادی که قانونمند هستند و خوب کار می کنند پاداش در نظر گرفته می شود و آنهایی که برعکس هستند، تنبیه می شوند.
تو قوانین امریکا گویا consume lawyer or attorneys هستند . که حامی حقوق موکلا دربرابر وکیل های خاطی هستند. ولی نمیدونم توفارسی چه طور ترجمه کنم که مفهوم رو برسونه
با سلام. (کانون وکلا) در ایران، میتواند ترجمه مناسبی برای این عبارت باشد. زیرا یکی از وظایف کانون وکلا در ایران، رسیدگی به تخلفات و تعقیب انتظامی وکلا و کارگشایان دادگستری به وسیله دادسرا و دادگاه انتظامی وکلا می باشد.
لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive live living
با سلام. Live wire : به معنی فردی هوشیار، فعال و پر انرژی یا پرخاشگر می باشد. درباره alive wire یا living wire هم فکر میکنم، چنین کالوکیشینی وجود ندارد. https://www.merriam-webster.com/dictionary/live_wire https://www.dictionary.com/browse/live-wire
معنی این جمله در ظرب المثل ها یا فا رسی
با سلام. در مراسم ازدواج سنتی اروپا و آمریکا (و بیشتر کشورهای انگلیسی زبان) در پایان ازدواج عروس و داماد باید یکدیگر را ببوسند. مهمانان برای تشویق این زوج با خواندن این شعر، آنها را تشویق به انجام ای ...
ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمیده پس یعنی چی دقیقاً Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.
با توجه به متن ، رفتار پسندیده، میتواند ترجمه مناسبی باشد.