٧ رأی
تیک ٢٠ پاسخ
٢,٤٠٢ بازدید

سلام به جای اصطلاح in my opinion چی میشه استفاده کرد ؟

١ سال پیش
٢٧ رأی

با سلام In my view  In my book In my   exprience In my judgement  From my standpoint  If you ask me According to my way of thinking  From where i stand و...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٥٢ بازدید

سلام به همه . دوستان کلمه جایگزین رسمی   کلمه ی speed up  چیه ؟ 

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام.‌این فعل دو معنی دارد: به سرعت وسیله نقلیه افزودن و عجله کردن. بسته به این دو معنی افعال زیر مترادف آن هستند : Hurry up Accelerate   Move faster Go faster Drive faster Get a move on Put a spurt on Open it up Increase speed Pick up speed Step on it Step on the gas Shake a leg  و ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١,٩٩٣ بازدید

معادل خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟؟ هم رسمی و هم محاوره ممنون

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. تا جایی که من می دونم، گفتن عبارت خسته نباشید، در فرهنگ انگلیسی زبانان جایی ندارد. اما قبلا جایی دیده بودم که مدعی بود انگلیسی زبانان از عبارت : have more power  (در معنایی شبیه به خسته نباشید در زبان فارسی) استفاده می کنند. البته متاسفانه من از درستی یا نادرستی این ادعا اطلاعاتی ندارم.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٠ بازدید

For years, my mother coped with depression, a socially isolated, mildly abusive woman who experienced life secondhand through television and a make-be ترجمه متن این هستش که  مادرم   سال ه ...

١ سال پیش
٠ رأی

 با سلام . Mildly = تقریبا، نسبتا، کمی، اندکی Abusive =  بددهن، بد زبان، زبان دراز پس : Mildly abusive woman = زنی نسبتا بددهن(بد زبان/زبان دراز)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٦ بازدید

معنی این عبارتhauled up در این جمله چی میشه؟!؟  wher the skiff was hauled up

١,٥٨٧
١ سال پیش
١ رأی

با سلام. Hauled up زمان گذشته فعل haul up به معنای : در جهت باد حرکت کردن(قایق یا کشتی) می باشد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٧٥ بازدید

معنی جمله understood the assignment در فارسی یعنی چی؟؟  نوعی اصطلاح در فارسی است یکی گفت معنیش میشه ( تا تهشو فهمیدم ) دقیقاً یعنی چی ؟؟؟؟

١ سال پیش
١ رأی

با سلام.  این عبارت را میتوان به دو صورت کاملا متضاد با هم به کار برد. ترجمه تحت اللفظی این عبارت می شود: فلانی به کارش خیلی وارده.   کاربرد اول(در معنای مثبت): اکر کسی وظیفه ای را که به ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٧٨ بازدید

سلام عصر بخیر میخواستم بدونم دقیقا کلمه lizin معنی آن به فارسی چه میشود از راهنمایی متشکرم.... منتظر پاسخ هستم....!!!!

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. اگر متنی که این کلمه را در آن دیده اید، مربوط به شیمی بوده است، احتمالا مطلب زیر درست است:  Lysine : نام یک آمینواسید است و عبارت lizin ترجمه این کلمه به زبان مجارستانی می باشد.    https://en.m.wiktionary.org/wiki/lizin

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٠٦ بازدید

 به جای اینکه به دنبال منافع کوتاه مدت و فوری باشی، دنبال پاداش بیشتر باش Place a long line to catch a big fish  

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. ظاهرا این عبارت ضرب المثلی چینی است و به معنی: داشتن برنامه ای بلندمدت برای رسیدن به اهداف بزرگ ،  می باشد.   https://forum.wordreference.com/threads/let-out-the-line-and-catch-the-big-fish.3475421/   https://littlefiresco.com/sayings-expressions/cast-a-long-line-to-catch-a-big-fish/  

١ سال پیش
١٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٧٢٦ بازدید

یک اصطلاحی که توی گردش ترافیک (ظاهرا) کاربرد داره در زبان انگلیسی green wave. این هم کانتکست بیشتر: A green wave occurs when a series of traffic lights (usually three or more) are coordinated to all ...

٥ رأی

Green wave   اصطلاحا یعنی موج سبز ایجاد کردن. یعنی وقتی که ترافیک در جایی زیاد شده و با سبز و قرمز شدن عادی چراغ های راهنمایی گره ترافیک باز نمی شود،  سیستم هوشمند کنترل ترافیک به صورت اتوما ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٣١ بازدید

ترجمه این عبارت چی میشه to drive content out of a workshop  

١ سال پیش
١ رأی

با سلام. Drive somebody/something out of something.   یک  phrasal verb   هست به معنی :  مجبور کردن کسی/چیزی به ترک یک مکان یا انجام دادن کاری.  حالا بسته به محتوای متنی که ج ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٧٩ بازدید

این لغت توی فیلمنامه قسمت یک فصل اول سریال فرندز  هست.زمانی که فیبی هاله های اطراف راس را میخواست پاک کنه و راس امتناع کرد.توی فیلمنامه نوشته:  Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? Phoebe: Fine!  Be murky! Murky  ظاهرا معنی کدر میده ولی به این جمله نمیاد!

٣٥٦
١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. چون بهش اجازه نداده که هاله ش (که باعث کدر و تار شدن چهره و صورت او شده بوده است) را پاک کند ، گفته است :  be murky  =(اکی، باشه.)  همینطور  کدر بمون

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٢٦٠ بازدید

معنیش جمله زیر میشه چی؟ put the shopping away    

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. با توجه به متن کلی که جمله مدنظر شما در آن قرار دارد، می توان به دو صورت زیر  جمله شما را آنالیز  کرد:    Shop away  1️⃣ =  بدون نگرانی درباره توانایی پرداخت ه ...

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٤,٣٧٢ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

١ سال پیش
١٠ رأی

 Pull Prank on someone Pull someone's leg Kid  

١ سال پیش
رأی
٥ پاسخ
٢٥٠ بازدید

Somehow the kids took all the confusion in stride .

١ سال پیش
٢ رأی

به عبارت دیگر  می توانیم  اصطلاحِ  take something in your strike را به صورت : با آرامش برخورد کردن با مشکلات ، ترجمه کنیم.  

١ سال پیش
رأی
٥ پاسخ
٢٥٠ بازدید

Somehow the kids took all the confusion in stride .

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام. اصطلاحِ take something in your strike  به معنی : با آرامش با چیزی ناخوشایند برخورد کردن و اجازه ندادن به آن که روی شما تأثیر منفی بگذارد، می باشد. پس می توان جمله شما را  اینگونه ...

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٩١٨ بازدید

معنی اصلاح زیر را لطفا بگویید Evary tuesday has it's sunday ممنون

١ سال پیش
٥ رأی

با سلام. این اصطلاح به معنی  : در نامیدی بسی امید است، پایان شب سیه سپید است، می باشد. معادل دیگر این  عبارت به این صورت است : Every cloud has a silver lining  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩١ بازدید

ترجمه این جمله به صورت روان Despite myself, I smiled down.  

١ سال پیش
١ رأی

با سلام . آکسفورد عبارت  despite oneself  را توضیح داده و طبق آن میتوان آن را دقیقا به صورت : (( علیرغم میل باطنی خودم)) معادل سازی کرد. اما درباره smile down  اطلاعاتی ندارم  متاسفانه.

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٤٣٠ بازدید

معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist

٩,٢٨٢
١ سال پیش
٣ رأی

با سلام.عبارت  بریتیش غیررسمی وجود دارد به صورت : Get someone's knickers in a  twist  که به معنی : به راحتی سر چیزهای بی ارزش ناراحت و عصبانی شدن معنی میدهد. اما در  عبارت شما ...

١ سال پیش
٣ رأی
١٠ پاسخ
٥١,٥٩١ بازدید
٦ رأی

به دیکشنری(کاغذی یا آنلاین) مراجعه کنید.  هزاران کلمه را به راحتی پیدا می کنید.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤٩ بازدید

ترجمه  remote fluffy ! چیه ؟خطاب به یک موجود پشمالو...

٣٤
١ سال پیش
٤ رأی

با سلام. سوال بسیار کلی و نامفهومی هست. زیرا باید حتما تعدادی از جملات قبل و بعد این عبارت را دید یا از داستان و  جایی که این عبارت  در آن به کار رفته، اطلاع داشت تا بتوان معنی دقیق را ارائه ...

١ سال پیش
٠ رأی
٧ پاسخ
٤٦٦ بازدید

منعی این چی میشه اینکه بگی دعوای عاشقا با هویج بهتر از چماق حل میشه خیلی بی معنیه  Lovers quarrels are better soleved with carrots Than sticks 

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام.این عبارت اشاره دارد به اصطلاحی در علم سیاست و علم مدیریت به نام سیاست چماق و هویج   (carrot  and stick ) .  این سیاست می گوید که برای  هدایت و مدیریت یک مجموعه، باید هم از تشویق (هویج) و هم از تهدید و جریمه (چماق) استفاده نمود.به این صورت که برای افرادی که قانونمند هستند و خوب کار می کنند پاداش در نظر گرفته می شود و آنهایی که برعکس هستند، تنبیه می شوند.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٧ پاسخ
٤٥٥ بازدید

تو قوانین امریکا گویا consume lawyer or attorneys هستند . که حامی حقوق موکلا دربرابر وکیل های خاطی هستند. ولی نمیدونم توفارسی چه طور ترجمه کنم که  مفهوم رو برسونه

١,٣٧٢
١ سال پیش
٥ رأی

با سلام. (کانون وکلا) در ایران، میتواند ترجمه مناسبی برای این عبارت باشد. زیرا یکی از وظایف کانون وکلا در ایران، رسیدگی به تخلفات و تعقیب انتظامی وکلا و کارگشایان دادگستری به وسیله دادسرا و دادگاه انتظامی وکلا می باشد.

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣١١ بازدید

لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

١ سال پیش
١ رأی

 با سلام. Live wire :  به معنی  فردی هوشیار، فعال و پر انرژی یا پرخاشگر می باشد.   درباره alive wire یا living wire هم  فکر میکنم، چنین کالوکیشینی  وجود ندارد.   https://www.merriam-webster.com/dictionary/live_wire   https://www.dictionary.com/browse/live-wire    

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٢٨ بازدید

 معنی این جمله در ظرب المثل ها یا فا رسی

١ سال پیش
١ رأی

با سلام. در مراسم ازدواج سنتی اروپا و آمریکا (و بیشتر کشورهای انگلیسی زبان) در پایان ازدواج عروس و داماد باید یکدیگر را ببوسند. مهمانان برای تشویق این زوج با خواندن این شعر، آنها را تشویق به انجام ای ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١٢ پاسخ
١,١٤٣ بازدید

ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمی‌ده پس یعنی چی دقیقاً  Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.

١ سال پیش
٩ رأی

با توجه به متن ، رفتار پسندیده، میتواند ترجمه مناسبی باشد.

١ سال پیش