پاسخهای مهدی صباغ (٨٧٣)
مفهوم بوته های خار را در زمین من نکار شاید فردا پا برهنه به دیدنم بیایی
پلهای پشت سرت رو خراب نکن.
Woman will never be greek enough for husband’s family
فعل اصلی و تنها فعل جمله است.
یعنی فردا صبح، یه صبح سرد در انتظار شماست. این ضرب المثل وقتی استفاده میشه که در فصل سرما، دمای شب به اندازه کم شده باشه و آسمان هم به اندازه ای صاف باشه که بشه ماه رو به راحتی دید. در این حالت به احتمال زیاد در شب یخبندان به وجود میاد و فردا صبح هوای سردی در پیش رو خواهد بود.
معادل فارسی برای " Let bygones be bygones" چی میشه ؟
گذشته ها گذشته بدی های دیگران رو ببخش و فراموش کن
خانُمِ... : تلفظ رسمی و محترمانه خانومِ... (khanum) : تلفظ غیررسمی و محترمانه سرکارِ خانمِ .... : رسمی و خیلی محترمانه سرکارِ عِلیِه ... : رسمی،خیلی محترمانه و البته اصطلاحی قدیمی مثلا : سرکار خانم محمدی
شروع به سرد شدن کرد
ترجمه و معادل فارسی برای "Rome wasn't built in a day."
صبر داشته باش عجله نکن ( عبارتی است به این معنی که رسیدن به چیزی مهم، زمان می برد و نباید انتظار موفقیت فوری داشته باشید ) نمونه : I was told to have patience since Rome was not built in one day. Getting this job done is going to take time
hands on person به چه کسی میگن ؟میشه مثال هم بزنید
Hands-on یک صفت هست و به افرادی گفته میشه که در یک مجموعه ای کار مدیریتی میکنن و در تصمیم گیری ها و رتق و فتق امور مجموعه صاحب نظر و تصمیم گیرنده هستن. به عنوان مثال : She's very much a hands-on manager in our office
دلیل به کار بردن فعل shove Shove it in the oven and we’ll watch it bake
Shove در اینجا یعنی چپاندن، با زور چیزی را درون چیزی دیگر جای دادن، با فشار چیزی را رو به جلو هل دادن
الکترون = بار منفی پروتون = بار مثبت نوترون = خنثی
she tried the key in the lock , and to her great delight it fitted در واقع معنی great delight خوشی بزرگه من میخواستم بدونم میتونه این باشه:« او کلید را در قفل امتحان کرد و در کمال خوشبختی ( خوش شانسی) آن اندازه بود» ؟
در نهایت خوش شانسی با خوش شانسیِ تمام خوشبختانههههه در کمال خوش اقبالی با نهایت خوش شانسی و عباراتی از این دست
ترجمه ی ضرب المثل " to beware of (the) Greeks bearing gifts"
این ضرب المثل اشاره داره به داستان اسب تروا و میگه : من از یونانی ها می ترسم، حتی وقتی که دارن هدیه بهم میدن. پیام کلی این ضرب المثل هم اینه که: هرگز به دشمنت اعتماد نکن، حتی وقتی که داره پیشنهاد فریبنده و وسوسه کننده ای میده بهت.
لطفا معنی دقیقا این عبارت رو بگید اگر امکانش هست با مثال
این عبارت به این صورت به کار می رود: Someone has a mean streak و این عبارت به این معنی است که : انسانی علیرغم ظاهر و رفتار دوستانه، در واقع فردی بدذات و شرور است و در فرصت های مناسب می تواند رفتارهای آسیب زا در برابر دیگران از خودش نشان دهد .
فرق معنایی کلمه های " هش دار" و "هشدار" چیه ؟
هش دار می تواند حالت فعلی داشته باشد.به معنی: به هوش باش، آگاه باش،مراقب باش و ... هشدار اسم است.
سلام دوستان چند روز پیش که من با یکی از دوستان فارسم صحبت میکردم ایشون گفت قدغن کلمه ای فارسی است و از اول در فارسی بوده و از ترکی به فارسی وارد نشده من گفتم مدرکی برای اثبات حرفت داری اومد و از ...
فرهنگ دهخدا میگه این کلمه ظاهرا ترکی هست و البته از قول چند کتاب میگه که نویسندگانش معتقدن این کلمه کاملا فارسی هست. اما فرهنگهای معین و عمید میگن این کلمه ترکی است.
Khrushchev shifted back to his belligerent mode in November, when he gave the United States, Great Britain, and France six months to withdraw their troops from the sectors they still occupied in West ...
تلاش زیاد برای کنترل اوضاع و جلوگیری از شکست خوردن در کاری
After that, she’ll go to the country by car.
حدسم اینه که منظور از کلمه ی country در اینجا : بیرون شهر ، اطراف شهر و .... هست
سلام این جمله یعنی چی؟ His days are numbered
پاش لب گوره نفس های آخر رو داره میکشه نفسهاش به شماره افتاده روزها و دقایق پایانی عمرش رو داره طی می کنه و ........
Help around the house. این جمله رو چطوری میتونم معنی کنم؟
توی انجام کارهای روزمره ی خونه، به دیگران کمک کردن
به این صورتی که شما نوشتید (یعنی mEn) خیلی رایج نیس. درستش و رایج ترش با a نوشته میشه.یعنی: Man-made در هر صورت یعنی: مصنوعی ساخته دست بشر غیرطبیعی دست ساز و ....
معادل کنایه bring a knife to a gunfight در فارسی چه می شود؟ توضیح انگلیسی در دیکشنری: To enter into a confrontation or other challenging situation without being adequately equipped or prepared. دنبال یه معادل مناسب هستم.
لقمه ی بزرگتر از دهان خود برداشتن وارد کار/انجام کاری شدن که توانایی،امکانات،شرایط و منابع لازم برای انجامش وجود ندارد.
I am giving a big sales presentation
با سلام. معنی تقریبی این می شود: می خواهم محصول جدید مهمی (بزرگی) را به شما معرفی کنم.
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای "Barking dogs seldom bite." چی میشه ؟
فلانی مثل طبل توخالیه سنگ بزرگ علامت نزدنه
هر دو درسته. I'm in the car right now I go to work by my car
معنی "دوش" در این اشعار چیست؟ ۱) دوش در مستی رویای پریشان چو مرا دید می خفت و دل اما به نهان می کاوید... ۲) دوش چه خورده ای دلا راست بگو نهان مکن... ۳) دوش دیدم که ملائک در میخانه زدنند...
دوش = دیشب، شب گذشته
موفق شدن راحت بودن و شدن to start to be comfortable in a new situation : to begin to be confident or successful نمونه: They quickly found their feet in their adopted country. I was away for a long time, so it will take me a while to find my feet again. https://www.merriam-webster.com/dictionary/find_one_s_feet.
چرا به دبیر ها ومدیران و کلا عموم افراد آموزش و پرورشی میگن فرهنگی ها دقیقا اینجا منظور از فرهنگی ها یا فرهنگیون چه کسایی هستش تعریف این واژه چیه
به خاطر اینکه در گذشته، قبل از سال ۱۳۴۳ خورشیدی، وزارتخانه ای وجود داشته به نام وزارت فرهنگ. در سال ۱۳۴۳ وزارت آموزش و پرورش از دل وزارت فرهنگ به وجود میاد و تبدیل به وزارت مستقلی می شه به نام وزارت آموزش و پرورش . به همین دلیل هنوز هم به آموزش و پرورشی ها میگن : فرهنگیان
کلمه ی شما نوشته شده : exited که حالت گذشته ی فعل exit به معنای خارج شدن است. اما اگر اشتباه تایپی است (که احتمالا هم هست) جمله و کلمه ی درست really excited بوده که اون موقع معنیش میشه: خیلی هیجان زده ⚠️ دقت کنید که کلمه ی exited با کلمه ی excited فقط در داشتن یک حرف C تفاوت دارد.
The promise i made to you
به یک نفر که به زبان انگلیسی صحبت میکرد گفتم i gotta go و متوجه منظورم نشد، آیا این پرسش درست هست؟ اصلا چجور گرامری به حساب میاد؟
Gotta یک عبارت غیر رسمی و عامیانه است و برابر است با : have got to که این هم برابر با have to است. پس عبارت شما در واقع بوده است: I have to go = باید برم=محبورم برم
معادل فارسی اصطلاح " To bring to book"
Bring someone to book یعنی : بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book
به جای فداسرت از چه کلمه ای استفاده کنیم؟
مهم نیس اشکالی نداره خودتو ناراحت نکن
معنی و ترجمه اصطلاح انگلیسی Out of the frying pan and into the fire
برابر با ضرب المثل فارسی: از زیر باران بلند شدن و زیر ناودان نشستن، می باشد.
دیجیتالی کردن = اطلاعات آنالوگ (که روی کاغذ و .... ذخیره شده اند) را به داده های کامپیوتری تبدیل کردن تا بتوان این اطلاعات را وارد کامپیوتر کرده و ضمن ذخیره و حفظ آن در کامپیوتر، بتوان به کمک کامپیوتر و اینترنت بر روی این اطلاعات تحقیق کرده و تغییرات مد نظر را اعمال نمود.
معنی ضرب المثل عامیانه ی " not shit where you eat"
معادل هست با این ضرب المثل که: گندم از گندم بروید جو ز جو از مکافات عمل غافل نشو یا مثل اون ضرب المثل که: اگر کسی توی قایقی نشسته، جای خودش رو سوراخ کنه، همه قایق غرق خواهد شد، نه فقط خود اون فرد.
قطعی جبری خارج از اراده و کنترل انسان از پیش تعیین شده مقدر شده
دوستان تو این جمله actors بجز بازیگران چه معنی دیگه ای میتونه داشته باشه که مناسب باشه؟ Governance can also involve interactions among various actors, such as state حکمرانی همچنین می تواند شامل تعاملات بین بازیگران مختلف مانند دولت باشد
با سلام. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actor می گوید که : Actor = a person or an organization that is involved in politics , society , etc. in some way because of their actions
۱- از من دور شو/ از من فاصله بگیر/ نزدیک من نشو ۲-دست از سرم بردار/تنهام بذار/ولم کن/سربه سرم نذار
ضرب المثل معادل فارسی برای "Actions speak louder than words" چی میشه ؟
دو صد گفته، چو نیم گفتار نیست. به عمل کار برآید، به سخنرانی نیست.
از جای خود تکان نخوردن موقعیت مکانی خود را حفظ کردن صبر پیشه کردن نظر خود را تغییر ندادن