پاسخهای مهدی صباغ (٨٧٣)
بالاخره اونو عالی انجام دادمش.ممنونم عزیزم
دوستان تو این جمله actors بجز بازیگران چه معنی دیگه ای میتونه داشته باشه که مناسب باشه؟ Governance can also involve interactions among various actors, such as state حکمرانی همچنین می تواند شامل تعاملات بین بازیگران مختلف مانند دولت باشد
با سلام. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actor می گوید که : Actor = a person or an organization that is involved in politics , society , etc. in some way because of their actions
سلام وقت بخیر میخوام بگم متراژ اتاق : ۱۰۰ متر ممکنه ترجمه ش کنید؟
عبارت فارسی درست اینطوری هستش: مساحت اتاق = ۱۰۰ متر مربع حالا ترجمه انگلیسیش خواهد شد: The area of the room = 100 square meters
سلام این جمله یعنی چی؟ His days are numbered
پاش لب گوره نفس های آخر رو داره میکشه نفسهاش به شماره افتاده روزها و دقایق پایانی عمرش رو داره طی می کنه و ........
1. Want خیلی قویتر و شدیدتر از would like هست. ۲. Would like بسیار محترمانه تر و رسمی تره.
معادل انگلیسی «شرکت های تولید بار اول» چی میشه؟ این عبارت توی صنعت پلاستیک استفاده میشه؟
با سلام. فکر نمیکنم این عبارت معادل انگلیسی داشته باشد. چون در ایران این عبارت به شرکتهایی گفته می شود که محصول تولیدی آنها نمونه مشابه داخلی در کشور نداشته باشد و برای اولین بار این محصول به بازار عرضه شده باشد.پس این عبارت مختص صنعت تولید پلاستیک نیست. اما عبارت دست اول در انگلیسی برابر صفت first hand می باشد.
معادل فارسی اصطلاح " To bring to book"
Bring someone to book یعنی : بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book
I am giving a big sales presentation
با سلام. معنی تقریبی این می شود: می خواهم محصول جدید مهمی (بزرگی) را به شما معرفی کنم.
چرا ما ایرانیها (یا خیلی از ماها) خصیصههای فنوتیپیک انسانهای اروپایی، مثل موهای بلوند، پوست سفید یا چشمان رنگی را به عنوان ایدئال زیبایی میدانیم؟ آیا در فرهنگ ما خیلی قبلتر ایدئالهای زیبایی دیگری حاکم بوده؟
رسانه ها، اینترنت،فقر اقتصادی و فرهنگی از جمله عواملی هستند که بر این روش نگریستن اثر میگذارند. از طرف دیگه به خصوص در شرایط کنونی وقتی ایرانی ها خودشون رو با کشورهای پیشرفته و مرفه مقایسه میکنن و می ...
Transfer تو جمله بالا چه معنی داره؟
با سلام. همانطور که سایر دوستان توضیح دادن چون متن کامل را ننوشتید، حدس اینکه transfer کدام یک از معانی خودش را در این جمله همراه دارد، تقریبا ناممکن است. اما یکی از معانی این کلمه ...
Inscribe Jot down Minute Note Note down Put on record Record Set down Transcribe و ......
موفق شدن راحت بودن و شدن to start to be comfortable in a new situation : to begin to be confident or successful نمونه: They quickly found their feet in their adopted country. I was away for a long time, so it will take me a while to find my feet again. https://www.merriam-webster.com/dictionary/find_one_s_feet.
به خاطر سپردن به یاد آوردن
معني اصطلاح how green is your money را مي خواهم بدانم
یعنی چقدر از پول تان را تا کنون صرف مبارزه با تغییرات آب و هوایی و آلودگی و تخریب محیط زیست نموده اید؟
ترجمه جمله I'm willing to put my money where my mouth is چه میشود ؟
Idiom - informal : در راستای حمایت از چیزی/کاری/کسی که به آن باور و ایمان داریم، اقدامی عملی انجام دادن عمل کردن (به جای فقط حرف زدن و هیچ کاری نکردن) در راستای نشان دادن حمایت خود از چیزی یا ...
معادل خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟؟ هم رسمی و هم محاوره ممنون
با سلام. تا جایی که من می دونم، گفتن عبارت خسته نباشید، در فرهنگ انگلیسی زبانان جایی ندارد. اما قبلا جایی دیده بودم که مدعی بود انگلیسی زبانان از عبارت : have more power (در معنایی شبیه به خسته نباشید در زبان فارسی) استفاده می کنند. البته متاسفانه من از درستی یا نادرستی این ادعا اطلاعاتی ندارم.
معنی "دوش" در این اشعار چیست؟ ۱) دوش در مستی رویای پریشان چو مرا دید می خفت و دل اما به نهان می کاوید... ۲) دوش چه خورده ای دلا راست بگو نهان مکن... ۳) دوش دیدم که ملائک در میخانه زدنند...
دوش = دیشب، شب گذشته
a woman in heels will make you shiver
یک زن با کفش های پاشنه بلند باعث خواهد شد که لرزه بر اندامت بیفته.
با سلام و احترام job demands کلمه ای است که در زمینۀ سازمانی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه های مختلفی تاکنون از این واژه به عمل آمده مثل الزامات شغلی، تقاضاهای شغلی و ... اما به نظر هیچ ...
اگر این عبارت را برای کاری استفاده کنیم که در حال انجام است ، می توان معانی زیر را به کار برد: خواسته های شغلی درخواست های کاری اما به نظرم اگر برای کاری باشد که هنوز شروع نشده و در مرحله راه اندازی است ، می توان معانی زیر را به کار برد: نیازسنجی کاری برآورد شغلی
this kid is driving me crazy! اصطلاحه؟
منو داره دیوونه میکنه بدجور روی مخمِ اعصاب منو خُرد میکنه و .......
یک چیز افزودنی جذاب ولی غیر ضروری. مثلا تیم فوتبال اول با نتیجه یک بر صفر از تیم دوم جلو است و با همین نتیجه هم می تواند در پایان بازی، برنده باشد. اما زدن گلهای بیشتر در این بازی تغییری در نتیجه برد ...
کدوم حرف اضافه درسته برا این جمله ؟ i work .....a bank. for in
Work for a bank = یعنی من کارمند اون بانک هستم. Work in a bank = یعنی دارم درون ساختمان یک بانک کار میکنم. در این حالت کارمند بانک بودن یا نبودن هیچ اهمیتی ندارد و تاکید بر موقعیت مکانی بانک به عنوان محل کار فعلی گوینده می باشد.
قطعی جبری خارج از اراده و کنترل انسان از پیش تعیین شده مقدر شده
Snow ball = گلوله برفی
مفهوم بوته های خار را در زمین من نکار شاید فردا پا برهنه به دیدنم بیایی
پلهای پشت سرت رو خراب نکن.
زود تر بگید لطفا یک شنبه میان ترم زبان انگلیسی دارم ترمم ces.6 معنی tornado
طوفان طوفان شدید گردباد طوفان پر سرعت همراه با گرد و خاک زیاد
پول وچک وبانک ... از ساخته های یهود(بنی اسرائیل) بود وهست، ومبتنی بر اصل ربا واخاذی بوده. و سعی کردن بر انشاء وجعل "بانک اسلامی" غیر عملی وتئوری باقی میماند. مانند حلال وطاهر کردن گوشت خوک وسگ&n ...
مشکل عوض کردن اسم نیست.اگر در ایران که نام اسلامی را به ادامه نام آن بسته اند، کلمه ای 100% اسلامی معادل بانک و چک و .... پیدا یا اختراع کنند، بانکداری در ایران حلال و مشروع خواهد بود؟؟؟ آن وقت ...
Hardly اگر چندتا معنی داره میگید؟ معنی به ندرت هم میده؟
Hardly یک قید یا adverb هستش و یکی از معانی اون همون طور که گفتید، به ندرت هستش.
What are you taking about? معنی دقیقش چی میش؟🤔
کلمه هایلات شده به احتمال بسیار talking بوده و در این صورت معنی آن خواهد شد: درباره چی داری صحبت میکنی؟
"ASPD" مخفف چه واژه هایی میشه در علم روانشناسی ؟
با سلام. Antisocial Personality Disorder = اختلال شخصیت ضداجتماعی
از جای خود تکان نخوردن موقعیت مکانی خود را حفظ کردن صبر پیشه کردن نظر خود را تغییر ندادن
Not like = انگار که، مثل اینکه، گویی، گویی که، ........
دلیل به کار بردن فعل shove Shove it in the oven and we’ll watch it bake
Shove در اینجا یعنی چپاندن، با زور چیزی را درون چیزی دیگر جای دادن، با فشار چیزی را رو به جلو هل دادن
با سلام. جلال زاده یا هر اسم و فامیل دیگری، جزو اسامی خاص هستند و به انگلیسی ترجمه نمی شوند.بلکه آنها صرفا به صورت اصطلاحا (فینگلیش) نوشته می شوند.فقط دقت کنید حرف اول آنها، همیشه باید با حرف اول بزرگ نوشته شود. Jalalzade یا Jalal Zade
لطفا معنی دقیقا این عبارت رو بگید اگر امکانش هست با مثال
این عبارت به این صورت به کار می رود: Someone has a mean streak و این عبارت به این معنی است که : انسانی علیرغم ظاهر و رفتار دوستانه، در واقع فردی بدذات و شرور است و در فرصت های مناسب می تواند رفتارهای آسیب زا در برابر دیگران از خودش نشان دهد .
Parking = پارکینگ مسقف Parking lot = پارکینگ بدون سقف (و عموما به صورت محوطه ای بزرگ)
اگه بخوام به انگلیسی بگم طرف پایه یه کاریه چطوری باید بگم. ممنونم
He is game یا She is game
الکترون = بار منفی پروتون = بار مثبت نوترون = خنثی
یک کلمه ی انگلیسی معادل جمله ی To become less intense, excited, or angry
cool هم فکر میکنم توضیح مناسبی باشه
Employ = به صورت کلی برای استخدام استفاده میشود. به عنوان مثال: وزارت صنایع ۱۰۰ نفر را استخدام میکند. The Ministry of Industries employs 100 people. Hire = برای اشاره به یک شغل خاص استفاده می شود. مثال: یک شرکت صنعتی ۳ نفر حسابدار استخدام می کند. An industrial company hires 3 accountants.