٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٢ بازدید

I did finally perfect thanks honey

١ سال پیش
٢ رأی

بالاخره اونو عالی انجام دادمش.ممنونم عزیزم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٤ بازدید

دوستان  تو این جمله actors  بجز بازیگران چه معنی دیگه ای میتونه داشته باشه که مناسب باشه؟ Governance can also involve interactions among various actors, such as state حکمرانی همچنین می تواند شامل تعاملات بین بازیگران مختلف مانند دولت باشد  

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actor می گوید که :  Actor = a person or an organization that is involved in politics , society , etc. in some way because of their actions

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٩ بازدید

سلام وقت بخیر میخوام بگم  متراژ اتاق : ۱۰۰ متر  ممکنه ترجمه ش کنید؟  

٨ ماه پیش
٢ رأی

عبارت فارسی درست اینطوری هستش: مساحت  اتاق =  ۱۰۰ متر مربع حالا ترجمه انگلیسیش خواهد شد: The area of ​​the room =  100 square meters

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٤٣٠ بازدید

سلام این جمله یعنی چی؟ His days are numbered

١ سال پیش
٢ رأی

پاش لب گوره نفس های آخر رو داره میکشه نفسهاش به شماره افتاده روزها و دقایق پایانی عمرش رو داره طی می کنه و ........

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٢٦ بازدید

فرق بین want با would like

١,٠٣٠
١ سال پیش
٢ رأی

1. Want خیلی قویتر و شدیدتر از would like هست. ۲. Would like بسیار محترمانه تر و رسمی تره.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٤٣٠ بازدید

معادل انگلیسی «شرکت های تولید بار اول» چی میشه؟ این عبارت توی صنعت پلاستیک استفاده میشه؟

١٣
١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. فکر نمیکنم  این عبارت معادل انگلیسی داشته باشد. چون در ایران این عبارت به شرکتهایی گفته می شود که  محصول تولیدی آنها نمونه مشابه داخلی در کشور نداشته باشد و برای اولین بار  این محصول به بازار عرضه شده باشد.پس این عبارت مختص  صنعت تولید پلاستیک نیست. اما عبارت دست اول در انگلیسی برابر صفت first hand  می باشد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٠ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " To bring to book"

١ سال پیش
٢ رأی

Bring someone to book  یعنی :   بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٨١ بازدید

I am giving  a big sales presentation

١٢٠
١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. معنی  تقریبی این می شود: می خواهم  محصول جدید مهمی (بزرگی) را به شما معرفی کنم.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥٢ بازدید

چرا ما ایرانی‌ها (یا خیلی از ماها) خصیصه‌های فنوتیپیک انسان‌های اروپایی، مثل موهای بلوند، پوست سفید یا  چشمان رنگی را به عنوان ایدئال زیبایی می‌دانیم؟   آیا در فرهنگ ما خیلی قبل‌تر ایدئال‌های زیبایی دیگری حاکم بوده؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

رسانه ها، اینترنت،فقر اقتصادی و فرهنگی از جمله عواملی هستند که بر این روش نگریستن اثر میگذارند. از طرف دیگه به خصوص در شرایط کنونی وقتی ایرانی ها خودشون رو با کشورهای پیشرفته و مرفه مقایسه میکنن و می ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٧٣ بازدید
٢ رأی

با سلام. همانطور که  سایر دوستان توضیح دادن چون متن کامل را ننوشتید،  حدس اینکه transfer  کدام یک از معانی خودش را در این جمله همراه دارد، تقریبا ناممکن است. اما یکی از معانی این کلمه ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٩ بازدید

دفنیشن نمیخوام  لطفا یه سینونیم برای make a note of sth

٨ ماه پیش
٢ رأی

Inscribe  Jot down Minute Note Note down Put on record Record Set down Transcribe  و ......

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٣ بازدید

get someone's feet  معنی؟

١ سال پیش
٢ رأی

موفق شدن راحت بودن و شدن to start to be comfortable in a new situation : to begin to be confident or successful   نمونه: They quickly found their feet in their adopted country.   I was away for a long time, so it will take me a while to find my feet again.     https://www.merriam-webster.com/dictionary/find_one_s_feet.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٠ بازدید

ترجمه ی   "bear in mind"

١ سال پیش
٢ رأی

به خاطر سپردن به یاد آوردن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٨٦٦ بازدید

 معني اصطلاح how green is your money را مي خواهم بدانم

١ سال پیش
٢ رأی

یعنی چقدر از پول تان را تا کنون صرف مبارزه با تغییرات آب و هوایی و  آلودگی و تخریب محیط زیست نموده اید؟

١ سال پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٢٧٥ بازدید

ترجمه جمله I'm willing to put my money where my mouth is چه میشود ؟

١ سال پیش
٢ رأی

Idiom - informal :  در راستای حمایت از چیزی/کاری/کسی که به آن باور و ایمان داریم، اقدامی عملی انجام دادن عمل کردن (به جای فقط حرف زدن و هیچ کاری نکردن) در راستای نشان دادن حمایت خود از چیزی یا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢,١٥٧ بازدید

معادل خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟؟ هم رسمی و هم محاوره ممنون

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. تا جایی که من می دونم، گفتن عبارت خسته نباشید، در فرهنگ انگلیسی زبانان جایی ندارد. اما قبلا جایی دیده بودم که مدعی بود انگلیسی زبانان از عبارت : have more power  (در معنایی شبیه به خسته نباشید در زبان فارسی) استفاده می کنند. البته متاسفانه من از درستی یا نادرستی این ادعا اطلاعاتی ندارم.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤,٣٤٤ بازدید

معنی "دوش"  در این  اشعار چیست؟ ۱)   دوش در مستی  رویای پریشان چو مرا دید  می خفت و دل  اما به نهان می کاوید... ۲)   دوش چه خورده ای دلا راست بگو نهان مکن... ۳) دوش دیدم که ملائک در میخانه زدنند...

٤,٨١٨
١ سال پیش
٢ رأی

دوش = دیشب، شب گذشته

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٧ بازدید

a woman in heels will make you shiver

١ سال پیش
٢ رأی

یک زن با کفش های پاشنه بلند باعث خواهد شد که لرزه بر اندامت بیفته.

١ سال پیش
٥ رأی
٧ پاسخ
٣٣٤ بازدید

با سلام و احترام  job demands  کلمه ای است که در زمینۀ سازمانی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه های مختلفی تاکنون از این واژه به عمل آمده مثل الزامات شغلی، تقاضاهای شغلی و ... اما به نظر هیچ ...

٢ رأی

اگر این عبارت را برای کاری استفاده کنیم که در حال انجام است ، می توان معانی زیر را به کار برد: خواسته های شغلی درخواست های کاری اما به نظرم اگر برای کاری باشد که هنوز شروع نشده و در مرحله راه اندازی است ، می توان معانی زیر را به کار برد: نیازسنجی کاری برآورد شغلی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٧ بازدید

this kid is driving me crazy! اصطلاحه؟

١ سال پیش
٢ رأی

منو داره دیوونه میکنه بدجور روی مخمِ اعصاب منو خُرد میکنه و .......

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٢ بازدید

معنی اصطلاح Icing on the cake  چی هست؟؟؟

١ سال پیش
٢ رأی

یک چیز افزودنی جذاب ولی غیر ضروری. مثلا تیم فوتبال اول با نتیجه یک بر صفر از تیم دوم جلو است و با همین نتیجه هم می تواند در پایان بازی، برنده باشد. اما زدن گلهای بیشتر در این بازی تغییری در نتیجه برد ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٥٦ بازدید

کدوم حرف اضافه درسته برا این جمله ؟ i work .....a bank. for in

١ سال پیش
٢ رأی

Work for a bank = یعنی من کارمند اون بانک هستم. Work in   a bank = یعنی دارم درون ساختمان یک بانک  کار میکنم. در این حالت کارمند بانک بودن یا نبودن هیچ اهمیتی ندارد و تاکید بر موقعیت مکانی بانک به عنوان محل کار فعلی گوینده می باشد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٨ بازدید

به چه چیز هایی  میگن  deterministic

١ سال پیش
٢ رأی

قطعی جبری خارج از اراده و کنترل انسان از پیش تعیین شده مقدر شده

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٦ بازدید
٢ رأی

Snow ball = گلوله برفی

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١١ پاسخ
٤,٤٥٧ بازدید

مفهوم بوته های خار را در زمین من نکار شاید فردا پا برهنه به دیدنم بیایی 

٥١٩
١ سال پیش
٢ رأی

پلهای پشت سرت رو خراب نکن.

١ سال پیش
٣ رأی
١٣ پاسخ
٧٦٧ بازدید

 زود تر بگید لطفا یک شنبه میان ترم زبان انگلیسی دارم ترمم ces.6 معنی tornado 

١ سال پیش
٢ رأی

طوفان طوفان شدید گردباد طوفان پر سرعت همراه با گرد و خاک زیاد

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٩٨ بازدید

پول وچک وبانک ... از ساخته های یهود(بنی اسرائیل) بود وهست، ومبتنی بر اصل ربا واخاذی بوده. و سعی کردن بر انشاء وجعل "بانک اسلامی" غیر عملی وتئوری باقی میماند. مانند حلال وطاهر کردن  گوشت خوک وسگ&n ...

١ سال پیش
٢ رأی

 مشکل عوض کردن اسم نیست.اگر در ایران که نام اسلامی را به ادامه نام آن بسته اند، کلمه ای 100% اسلامی معادل بانک و چک و .... پیدا یا اختراع کنند، بانکداری در ایران حلال و مشروع خواهد بود؟؟؟ آن وقت ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٤ بازدید

Hardly اگر چندتا معنی داره میگید؟ معنی به ندرت هم میده؟

١ سال پیش
٢ رأی

Hardly یک قید یا adverb  هستش و یکی از معانی اون همون طور که گفتید،  به ندرت  هستش.

١ سال پیش
رأی
٩ پاسخ
٥٣٣ بازدید

What are you taking about? معنی دقیقش چی میش؟🤔

١ سال پیش
٢ رأی

کلمه هایلات شده به احتمال بسیار talking بوده و در این صورت معنی آن خواهد شد: درباره چی داری صحبت میکنی؟

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٩٥ بازدید

"ASPD"  مخفف چه واژه هایی میشه در علم روانشناسی ؟

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. Antisocial  Personality Disorder  = اختلال شخصیت ضداجتماعی

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٢٢ بازدید

"sit tight"  در فارسی یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

از جای خود تکان نخوردن موقعیت مکانی خود را حفظ کردن صبر پیشه کردن نظر خود را تغییر ندادن

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٧١ بازدید
٢ رأی

Not like = انگار که، مثل اینکه، گویی، گویی که،  ........

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦١ بازدید

دلیل به کار بردن فعل shove  Shove it in the oven and we’ll watch it bake

١ سال پیش
٢ رأی

Shove  در اینجا یعنی چپاندن، با زور چیزی را درون چیزی  دیگر جای دادن، با فشار چیزی را رو به جلو هل دادن

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٣٦٨ بازدید

جلالزاده به انگلیسی  

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. جلال زاده یا هر اسم و فامیل دیگری، جزو اسامی خاص هستند و  به انگلیسی ترجمه نمی شوند.بلکه آنها صرفا به صورت اصطلاحا (فینگلیش)  نوشته می شوند.فقط دقت کنید حرف اول آنها، همیشه باید با حرف اول بزرگ نوشته شود. Jalalzade   یا   Jalal Zade

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢١٧ بازدید

لطفا معنی دقیقا این عبارت رو بگید اگر امکانش هست با مثال

١,٩٣١
١ سال پیش
٢ رأی

این عبارت به این صورت به کار می رود: Someone has a mean streak و این عبارت به این معنی است که : انسانی  علیرغم ظاهر و رفتار دوستانه، در واقع فردی بدذات و شرور است و در فرصت های مناسب می تواند رفتارهای آسیب زا در برابر دیگران از خودش نشان دهد .

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٨٣ بازدید

parking  Vs parking lot

١ سال پیش
٢ رأی

Parking = پارکینگ مسقف Parking lot = پارکینگ بدون سقف (و عموما به صورت محوطه ای بزرگ)

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٨٩٠ بازدید

اگه بخوام به انگلیسی بگم طرف پایه یه کاریه چطوری باید بگم. ممنونم

٥٠٨
١ سال پیش
٢ رأی

He is game یا She is game

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٧٨ بازدید

ذره زیراتمی با بار منفی  چه  نام دارد؟

١ سال پیش
٢ رأی

الکترون = بار منفی پروتون = بار مثبت نوترون = خنثی

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٩٥ بازدید

یک کلمه ی انگلیسی معادل جمله ی To become less intense, excited, or angry

١ سال پیش
٢ رأی

cool   هم فکر میکنم توضیح مناسبی باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٢٠ بازدید

 hire vs employ

١ سال پیش
٢ رأی

Employ = به صورت کلی برای استخدام  استفاده میشود. به عنوان مثال: وزارت  صنایع ۱۰۰ نفر را استخدام میکند. The Ministry of Industries employs 100 people. Hire = برای اشاره به یک شغل خاص استفاده می شود. مثال: یک شرکت صنعتی ۳ نفر حسابدار استخدام می کند. An industrial company hires 3 accountants.

١ سال پیش