پاسخهای مهدی صباغ (٨٦٦)
معادل فارسی محاوره ای برای "dive into it"
بریم تو کارش بریم بترکونیمش (این فعل به معنی انجام کاری با ذوق و شوق فراوان هستش)
گزینه ۱ و ۴ هر دو درست اما یکسان هستند
یعنی شخصی عاشق و دلباخته شخص دیگه ای شده.
"In the loop" ترجمش چی میشه و در چه موقعیتی هایی استفاده می شود؟
در جریان قرار دادن اطلاعات را به کسی دادن و به این صورت به کار میره: Keep someone in the loop = کسی را در جریان امور قرار دادن
معادل فارسی جمله ی: "Every cloud has a silver lining."
در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه سپید است
اصطلاح سیاسی " Hybrid Warfare" به چه معناست ؟مثال میشه بزنید
این اصطلاح یعنی : جنگ ترکیبی یا جنگ نامنظم در این روش جنگ، کشور مهاجم تنها از حملات نظامی استفاده نمی کند. بلکه با ایجاد راهبردهای پیچیده علاوه بر حملات نظامی به کشور هدف، از روش هایی مانند: جن ...
جمله ی : How did he explain it? تو این فرمت بنویسید What was ......
What was her explanation?
در جمله زیر معنی کلمه بارفطن را بیان کنید ... همه را در ظروف طلا و نقره و بلور و بارفطن گذاشته بودند.
املای درست این کلمه به صورت بارفَتَن است و نوعی شیشه نیمه شفاف است که از آن ظروف شیشه ای درست میکنند.
معنی جفت کلمه رو میدونم ولی کنار هم دقیقا منظورش کجای گلوله ست؟
همونطور که دوستان گفتن، یعنی چاشنی گلوله
بنیان گذار حزب "جبهه ی ملی ایران " چه کسی بود ؟
جبهه ملی ایران در سال ۱۳۲۸ توسط سیاستمدارانی از جمله محمد مصدق ، حسین فاطمی و کریم سنجابی تأسیس شد و به پیشنهاد حسین فاطمی ، ملی شدن صنعت نفت ایران را مطرح کرد
نیا به معنی جَد هست.یعنی: پدربزرگ، پدرِ پدربزرگ، پدرِپدرِ پدر بزرگ و .... همینطور الی آخر. آذر هم که میتونه هم نامِ یک مرد باشه و هم نامِ یک زن. پس آذرنیا یعنی کسی که نام یکی از اجدادش (که میتونه اجداد پدری یا مادریش باشه) آذر بوده است.
ترجمه ی اصطلاح " "First impressions last.""
اولین ها همیشه به یاد می مونند. یعنی هرچیزی اولین بار و اولین مرتبه ش به یاد آدم میمونه. مثلا اولین بار که رانندگی میکنی، اولین بار که مسافرت خارج میری، اولین بار که در کاری موفق میشی. این اتفاق ها ممکنه بارها و بارها تکرار بشن.اما خاطره اولین بار همیشه به یاد موندنی تر و لذت بخش تر و شیرینتر هست معمولا.
از اونجایی که کلمه ستاره در زبان فارسی شباهت زیادی به star داره و البته وام گرفته نشده دلیل این شباهت چیه؟
دیکشنری لانگمن ادعا میکنه که این کلمه از کلمه ی انگلیسی قدیمی به نام steorra گرفته شده.
صفت متضاد کلمه ی "expensive" را بنویسید.
Cheap Economical Low price
فعالیت های وقت گیر (فعالیتها یا کارهایی که برای انجام دادن آن به صرف وقت و انرژی و توجه زیادی نیاز است.) نمونه : It is a demanding role and she needs to work hard at it منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demanding
افتخار بهش... اگر جمله ی شما اینطور بود: I am proud of it اون وقت ترجمه ش می شد: من بهش افتخار میکنم.
خیر. کاملا فارسیه. فرهنگ دهخدا و فرهنگ معین هم این موضوع رو تایید میکنن
عبارت درست به این صورت هستش: Keep it real و یعنی اینکه : صادق بودن، چهره و شخصیت واقعی خود را نشان دادن (بدون توجه به اینکه ممکن است باعث آبروریزی نزد دیگران شود)
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
با توجه به اینکه فعل tout به معنای تبلیغ کردن و آب و لعاب و دادن و بزرگ نمایی کردن و ... هست و برای جایی به کار میره که فردی قصد داره هرجور شده دیگران رو به خرید محصول خودش مثلا ترغیب کن ...
ضرب المثل انگلیسی که بیان میکنه "نباید در مورد افراد یا اشیا بر اساس ظاهر آنها قضاوت کرد " چی میشه ؟
Don't judge a book by its cover
واژه توالت اومده در ترجمه ایا صحیح است ؟
بله درسته. توالت یک کلمه فرانسوی است و یکی از معانی اون هم آرایش کردن هست.
این دو کلمه تلفظ مشابه دارند چجوری تشخیص بدیم از هم؟
تنها راه 100% درست و مطمئن مراجعه به دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی آنلاین مثل لانگمن و کمبریج و ..... که حتما خودتون هم میشناسید، هستش.در تمام این دیکشنری هم تلفظ بریتانیایی وجود داره و هم تلفظ آمریکایی و با فشردن آیکون مربوط به هر کدوم تلفظ صحیح کلمه مدنظر شما پخش میشه.
صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بهعنوان شرور یاد شده است».
Demonize یعنی شرور جلوه دادن. صفت long هم روشنه که اشاره داره به بازه ی زمانی بسیار طولانی. یعنی کشور یا نهادی که برای مدتهای طولانی است همه اون رو به عنوان کشور یا نهادی شیطان صفت و شرور میشنا ...
کدام آئین،مذهب،دین،دستور،کتیبه، قانون، نوشته، ... قبل از اسلام به شیرمادر دستورات مُفَصَّل بیانکرد؟ وَ الْوالِداتُ يُرْضِعْنَ أَوْلادَهُنَّ حَوْلَيْنِ کامِلَيْنِ لِمَنْ أَرادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّض ...
https://www.yjc.ir/fa/amp/news/7374639#amp_tf=From %1$s&aoh=17229618949096&referrer=https://www.google.com https://socialhistory.ihcs.ac.ir/article_8262.html https://www.ginekologiaipoloznictwo.com/articles/a-history-of-breastfeeding.pdf https://en.m.wikipedia.org/wiki/History_and_culture_of_breastfeeding
فرق بین دو کلمه solitaire و worrier چیست؟ آیا هر دو معنی سرباز می دهند؟
هیچکدام به معنی سرباز نیستند . Solitaire = تکی، به تنهایی ، انفرادی Worrier = نگران کننده ، کسی که غم دیگران را میخورد. سرباز = soldier , fighter , warrior , trooper و ....
حرف اضافه ی مناسبه برای "به دنبال چیزی بود" "(for یا in search of)"
Of درسته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست که این مطلب رو تایید میکنه و چندتا مثال هم زده👇👇
خودم فکر میکنم همخانواده خالد باشه و احتمالا به معنای بازماندگان باشه
املای درست این کلمه به صورت خُلد آشیان است.اما معنی هر کلمه به صورت زیر است: خلد = جاودان،پاینده آشیان = خانه،منزل و در واقع اشاره داره به بهشت. پس معنی این دو کلمه باهم و در کنار هم میشه: در بهشت جاودانه باشد. یعنی منظور گوینده اینه که داره دعا میکنه برای فرد فوت شده به این صورت که : روح فرد فوت کرده، برای ابد آمرزیده گردد و در بهشت ساکن بشه و به آرامش ابدی برسه.
"ناخن خشک: کسی که تمایلی به بیشتر خرج کردن ندارد و خسیس است." به انگلیسی چی میشه ؟
Stingy Mean Close Ungenerous Tight fisted
ترجمه ی روان برای اصطلاح "Don't count your chickens before they hatch."
جوجه رو آخر پاییز میشمارن
Once upon a time, a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.
روزی روزگاری پسری به نام Jack خودش رو در انبوهی از بزرگترین و وحشتناک ترین دردسرهای ممکن انداخت
مباحثه و مناظره پیکار
چقدر تکرار در اینترنت وجود دارد? چقدر محتوای مبتذل وپوچ وبی معنی وبی فائده ... در عالم نت پرکرد؟ چند در صد؟ ... بیشتراز99%!
حالا بستگی داره که شما جزو اون بیش از ۹۹٪ باشی یا جزو اون کمتر از ۱٪ که دنبال چیزای مفید میگردن توی اینترنت. البته که : هرکسی از ظن خود شد یار من
بنظرتون واژه های " دِراز گُذَر " و " دِراز راه " برای معادل پارسی کوریدور Corridor مناسبه ؟ بررسی که کردم دیدم معنای ریشه ای ایتالیایی این کلمه همین میشه ...
راهرو دهلیز دالان سَرسَرا
کار بسیار دشوار و غیرممکنی را انجام دادن
خط مکماهون ( انگلیسی : McMahon Line) مرز بین هندوستان و چین است که در سال ۱۹۱۴ با توافق چین ، تبت و بریتانیا تعیین گردید. https://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D8%B7_%D9%85%DA%A9%E2%80%8C%D9%85%D8%A7%D9%87%D9%88%D9%86
یعنی طرف خیلی خیلی ناراحت و عصبانی هستش.
معادل فارسی برای اصطلاح بازاریابی " Selling like hotcakes"
خوش فروش کالای پر طرفدار و پرمشتری کالایی که به سرعت و در تعداد زیاد به فروش می رسد.
Actually, I’m headed to the mall later, anyway
در واقع، من قصد دارم بعدا به فروشگاه برم
چن تا معادل انگلیسی برای "very happy"
Delighted Pleased Glad Blissful
تو که 40 بار رفتی به "أربعین"؛ آیا به فکر فرصت دادن به دیگران رو دادی؟ اصلاً میدی؟ اگه هنوز اصرار داری رکورد شکن کنید؛ حداقل نیابتی بگیر برو ؛ از "پدربزرگ- مادر بزرگ -بیمار -معلول... یا هرکسی عاشق رفتن به کربلاء دارد اما توانائیش ندارد!
این حرفت من پسندیدم. البته این که مقوله ی پیاده روی ار+بعین چطور به وجود اومد؟ چطور گسترش پیدا کرد؟ دلیل اختراع و ترویجش چه بود و چه هست؟ و سوالهایی از این قبیل، خودش مقوله مفصل دیگه ای هست که اگر اینجا بنویسم و بحث کنیم، بلافاصله عزیزان آبادیس، پاک میکنن پست رو. پس قضاوت نهایی رو میسپارم به همه ی ایرانیان خردمند و باسواد.