پاسخهای مهدی صباغ (٨٧٣)
"کاهلی نکن " کنایه از چیه ؟ "کاهل " عربیه یا فارسی؟
کاهلی کردن یعنی تنبلی کردن و کاهل یعنی تنبل . کلمه عربی هستش.
در یه جملهای چرا برای اینکه بگه شیر زیر نور آفتاب خوابیده بود از in استفاده کرده؟ چرا نگفته under؟
In the sun = در فضای باز بودن، زیر نور آفتاب قرار داشتن Under the sun = یک اصطلاح یا idiom است و از آن برای اشاره کلی به هر چیزی که روز زمین وجود دارد، استفاده می کنند. به عنوان نمونه : We touched almost everything under the sun during our discussion
به این صورتی که شما نوشتید (یعنی mEn) خیلی رایج نیس. درستش و رایج ترش با a نوشته میشه.یعنی: Man-made در هر صورت یعنی: مصنوعی ساخته دست بشر غیرطبیعی دست ساز و ....
برای تاب خوردن در انگلیسی میتوان از افعالی مانند : swing, dangle ,..... استفاده کرد. اما گمان نمیکنم این افعال همراه با کلمه ی کفش بیایند.چه در انگلیسی و چه در فارسی. زیرا همانطور که میبینید حتی در فارسی نیز جمله ی : من در کفشهایم تاب میخورم، به نوعی بی معنی و غیرقابل درک است.
روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.
برای کلمه sharing economy هم معنی و توصیف انگلیسی وجود داره اگه داره میشه بگیدش
با سلام. این اصطلاح به معنی : اقتصاد شراکتی است. به این معنی که هر فردی به جای اینکه از دارایی های خود به تنهایی استفاده کند و در مواقعی که به آنها نیاز ندارد، آنها را بدون استفاده ...
معنی 𝐴𝑓𝑡𝑒𝑟 𝑒𝑣𝑒𝑟𝑦 𝑑𝑎𝑟𝑘 𝑛𝑖𝑔ℎ𝑡 𝑡ℎ𝑒𝑟𝑒 𝑖𝑠 𝑎 𝑏𝑒𝑎𝑢𝑡𝑖𝑓𝑢𝑙 𝑠𝑢𝑛𝑟𝑖𝑠𝑒
در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است
انگار که بارون داره میاد. به نظر میرسه که داره بارون می باره. Look like = به نظر میرسه، انگار که
لباس پوشیدن یا به عبارت دقیق تر لباس رسمی پوشیدن
I try to stay out of it – keep calm, fix the basilisk. That's my newest motto.
با سلام. بخشی هایی از متن شما که معنی روشنی دارد: من سعی می کنم که از آن دور بمانم.خونسرد باشم...... این جدیدترین آرمان (رویه عمل،روش کار،شعار) من است. اما درباره fix the basilisk : Ba ...
اصطلاح معادل فارسی "Come as you are, as you were" رو میخواستم
خودت باش!!! نقش بازی نکن!!! بی خیال.سخت نگیر.همینجوری که هستی اکیه. https://idioms.thefreedictionary.com/come+as+you+are
اگر منظور از نفسم ، عباراتی مثل عزیزم ، عشقم،عمرم و ....هست، معادل هاش اینه: darling baby honey sweetie My love Babe My only one My dear one Dear و .....
مضارع اخباری از فعل گسستن چطوری ساخته میشه؟
می + بن مضارع فعل گسستن = میگُسَلَد
معنی اصطلاح "finding my happy place"
Happy place. یعنی اون جایی که فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه: به دنبال پیدا کردن مکان آرامش یا همچین چیزایی
ترجمه و کاربر ضرب المثل انگلیسی "go down the rabbit hole"
خود را به دردسر انداختن خود را به مخمصه افکندن برای خود شَر درست کردن خود را در موقعیتی دشوار یا خطرناک قرار دادن
Help around the house. این جمله رو چطوری میتونم معنی کنم؟
توی انجام کارهای روزمره ی خونه، به دیگران کمک کردن
هر چند تا میتونید برای کلمه ی "اختیار " هم خانواده بگید لطفا
یکی از هم خانواده ها، مختار است.
مرز مشترک ایران و ترکمنستان کدام رود است؟
بخشی از مرز ایران و ترکمنستان در شمال شرقی ترین شهر کشور یعنی سرخس ، توسط رودخانه تجن از یکدیگر جدا می شوند.
اصطلاح "silver bullet" به چه معناست ؟ ترجمه اش رو نمیخوام کاربردش رو میخوام ممنون .
به معنی یک راه حل ساده و منطقی برای حل یک مشکل هستش. مثال: there is no 'silver bullet' that can prevent flooding entirely
یعنی فردا صبح، یه صبح سرد در انتظار شماست. این ضرب المثل وقتی استفاده میشه که در فصل سرما، دمای شب به اندازه کم شده باشه و آسمان هم به اندازه ای صاف باشه که بشه ماه رو به راحتی دید. در این حالت به احتمال زیاد در شب یخبندان به وجود میاد و فردا صبح هوای سردی در پیش رو خواهد بود.
ترجمه جمله I'm willing to put my money where my mouth is چه میشود ؟
Idiom - informal : در راستای حمایت از چیزی/کاری/کسی که به آن باور و ایمان داریم، اقدامی عملی انجام دادن عمل کردن (به جای فقط حرف زدن و هیچ کاری نکردن) در راستای نشان دادن حمایت خود از چیزی یا ...
معادل انگلیسی "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟
I owe you one.....
معادل فارسی اصطلاح " To bring to book"
Bring someone to book یعنی : بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book
she tried the key in the lock , and to her great delight it fitted در واقع معنی great delight خوشی بزرگه من میخواستم بدونم میتونه این باشه:« او کلید را در قفل امتحان کرد و در کمال خوشبختی ( خوش شانسی) آن اندازه بود» ؟
در نهایت خوش شانسی با خوش شانسیِ تمام خوشبختانههههه در کمال خوش اقبالی با نهایت خوش شانسی و عباراتی از این دست
به جای فداسرت از چه کلمه ای استفاده کنیم؟
مهم نیس اشکالی نداره خودتو ناراحت نکن
یعنی به هر قیمتی که شده . هر جوری که در فارسی این عبارت استفاده میشه، در انگلیسی هم همونطور استفاده میشه. به عنوان نمونه: At any cost, I will be the first person in the race.
قطعی جبری خارج از اراده و کنترل انسان از پیش تعیین شده مقدر شده
سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟
این یک اصطلاح informal هستش که برای نشون دادن نارضایتی و یا عدم تایید چیزی استفاده میشه. پس بسته به جایی که داره به کار میره با عبارات گوناگونی میشه در فارسی معادل سازیش کرد. مثلا: این ...
از جای خود تکان نخوردن موقعیت مکانی خود را حفظ کردن صبر پیشه کردن نظر خود را تغییر ندادن
When you first meet someone, you usually shake them ....... the hand.
Shake someone BY the hand تصویر دیکشنری کمبریج همراه با توضیحات و مثال آن 👇👇👇
گره ترافیکی وقتی ترافیک زیاد شده و به اصطلاح قفل می شود و حرکت کردن خودروها تقریبا غیرممکن می شود.
گفتگو درباره دادگاه This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.
برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید. بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه. معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چ ...
گزاره زیر را چگونه به انگلیسی بخوانیم
ten percent = ده درصد
چطور شماره شبا رو به شماره حساب تبدیل کینم ؟ برای هر بانکی فرق میکنه ؟
تا جایی که من دیدم بیشتر بانکها در وبسایت خودشون بخشی رو برای تبدیل شماره حساب به شبا، شبا به شماره حساب، شماره کارت به شماره حساب و ... دارن.
یکی از معانی این فعل هست: کسی را مخاطب و طرف صحبت خود قرار دادن با کسی مستقیما رو در رو صحبت کردن تصویر زیر از دیکشنری لانگمن است.
but he continued to be very successful.
اما او همچنان بسیار موفق بود.
Rosie’s friend moved far away ?Dose rosie’s friend live close در اینجا چرا با توجه به moved با does سوالی کرد؟ چرا با did سوالی نکرد؟
با توجه به ترجمه متن پاسخ شما به راحتی به دست میاد: دوست رزی به راه دوری رفته. آیا دوست رزی نزدیک او داره زندگی می کنه؟؟
کلمه ی فارسی معادل "generative ai" چی پیشنهاد میدید ؟
هوش مصنوعی مولد
𝒊𝒕 𝒊𝒔 𝒏𝒐𝒕 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒆𝒎𝒐𝒓𝒚 𝒐𝒇 𝒂𝒍𝒄𝒐𝒉𝒐𝒍 𝒕𝒉𝒂𝒕 𝒋𝒖𝒎𝒑𝒔
این مستیِ ناشی از الکل نیست که داره از سرت می پره.
حال کامل استمراری یا present perfect continuous