پاسخهای مهدی صباغ (٨٦٦)
Parking = پارکینگ مسقف Parking lot = پارکینگ بدون سقف (و عموما به صورت محوطه ای بزرگ)
گره ترافیکی وقتی ترافیک زیاد شده و به اصطلاح قفل می شود و حرکت کردن خودروها تقریبا غیرممکن می شود.
someone who slips could hurt their back
در زبان انگلیسی برای اینکه با استفاده از ضمایر her یا his به جنسیت افراد اشاره نشه از ضمیر their به عنوان جانشین اونها استفاده میکنن.
اگر منظور شما از راپید ، قلم راپید هست باید بگم که این نام ، یک نام ثبت شده تجاری برای محصولات شرکت تولید لوازم تحریر آلمانی روترینگ هست و به این نوع قلم تولیدی این شرکت راپیدوگراف میگن که در فارسی ما به اختصار به اون میگیم راپید . در هر صورت راپید به دلیل نوع کاربردش، در زبان انگلیسی با کلمه زیر شناخته میشه: Technical pen
سلام این جمله یعنی چی؟ His days are numbered
پاش لب گوره نفس های آخر رو داره میکشه نفسهاش به شماره افتاده روزها و دقایق پایانی عمرش رو داره طی می کنه و ........
گزاره زیر را چگونه به انگلیسی بخوانیم
ten percent = ده درصد
انگار که بارون داره میاد. به نظر میرسه که داره بارون می باره. Look like = به نظر میرسه، انگار که
Were like this خود همین برنامه (آبادیس)گفت میشه" اینجوری پوشید" این معنی که خیلی بی ربطه. . . معنی درستش چیه؟🌱
اینجوری بودند اینگونه بودند اینطوری بودند و .....
Snow ball = گلوله برفی
یکی از معانی این فعل هست: کسی را مخاطب و طرف صحبت خود قرار دادن با کسی مستقیما رو در رو صحبت کردن تصویر زیر از دیکشنری لانگمن است.
با سلام و احترام job demands کلمه ای است که در زمینۀ سازمانی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه های مختلفی تاکنون از این واژه به عمل آمده مثل الزامات شغلی، تقاضاهای شغلی و ... اما به نظر هیچ ...
اگر این عبارت را برای کاری استفاده کنیم که در حال انجام است ، می توان معانی زیر را به کار برد: خواسته های شغلی درخواست های کاری اما به نظرم اگر برای کاری باشد که هنوز شروع نشده و در مرحله راه اندازی است ، می توان معانی زیر را به کار برد: نیازسنجی کاری برآورد شغلی
ضرب المثل : "با یه مویز گرمیش میکنه با یه غوره سردیش " کنایه از چیه؟
یعنی آدم زودرنجی هستش طرف. یا از نظر بدنی ضعیف هست
I am giving a big sales presentation
با سلام. معنی تقریبی این می شود: می خواهم محصول جدید مهمی (بزرگی) را به شما معرفی کنم.
Rosie’s friend moved far away ?Dose rosie’s friend live close در اینجا چرا با توجه به moved با does سوالی کرد؟ چرا با did سوالی نکرد؟
با توجه به ترجمه متن پاسخ شما به راحتی به دست میاد: دوست رزی به راه دوری رفته. آیا دوست رزی نزدیک او داره زندگی می کنه؟؟
معنای توضیحی Bambi-eyed «چشمان معصوم مثل آهو» است.
چشم آهویی Bambi آهوی معروف کارتون های والت دیزنی است که چشمهای درشت و جذابی داره. این اصطلاح از اونجا و اسم این شخصیت اومده. اما ما در زبان فارسی هم وقتی کسی چشمهای درشتی داره و درشتی اون چشمها به زیبایی گراییده و باعث زیباتر شدن چهره فرد شده، میگیم : چشمهای فلانی مثل چشم آهو هستش. چون در پندار ایرانی ، چشم آهو درشت و زیبا و جذاب است.
معادل کنایه bring a knife to a gunfight در فارسی چه می شود؟ توضیح انگلیسی در دیکشنری: To enter into a confrontation or other challenging situation without being adequately equipped or prepared. دنبال یه معادل مناسب هستم.
لقمه ی بزرگتر از دهان خود برداشتن وارد کار/انجام کاری شدن که توانایی،امکانات،شرایط و منابع لازم برای انجامش وجود ندارد.
Hardly اگر چندتا معنی داره میگید؟ معنی به ندرت هم میده؟
Hardly یک قید یا adverb هستش و یکی از معانی اون همون طور که گفتید، به ندرت هستش.
𝒊𝒕 𝒊𝒔 𝒏𝒐𝒕 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒆𝒎𝒐𝒓𝒚 𝒐𝒇 𝒂𝒍𝒄𝒐𝒉𝒐𝒍 𝒕𝒉𝒂𝒕 𝒋𝒖𝒎𝒑𝒔
این مستیِ ناشی از الکل نیست که داره از سرت می پره.
پول وچک وبانک ... از ساخته های یهود(بنی اسرائیل) بود وهست، ومبتنی بر اصل ربا واخاذی بوده. و سعی کردن بر انشاء وجعل "بانک اسلامی" غیر عملی وتئوری باقی میماند. مانند حلال وطاهر کردن گوشت خوک وسگ&n ...
مشکل عوض کردن اسم نیست.اگر در ایران که نام اسلامی را به ادامه نام آن بسته اند، کلمه ای 100% اسلامی معادل بانک و چک و .... پیدا یا اختراع کنند، بانکداری در ایران حلال و مشروع خواهد بود؟؟؟ آن وقت ...
The promise i made to you
موفق شدن راحت بودن و شدن to start to be comfortable in a new situation : to begin to be confident or successful نمونه: They quickly found their feet in their adopted country. I was away for a long time, so it will take me a while to find my feet again. https://www.merriam-webster.com/dictionary/find_one_s_feet.
روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.
After that, she’ll go to the country by car.
حدسم اینه که منظور از کلمه ی country در اینجا : بیرون شهر ، اطراف شهر و .... هست
دوستان تو این جمله actors بجز بازیگران چه معنی دیگه ای میتونه داشته باشه که مناسب باشه؟ Governance can also involve interactions among various actors, such as state حکمرانی همچنین می تواند شامل تعاملات بین بازیگران مختلف مانند دولت باشد
با سلام. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actor می گوید که : Actor = a person or an organization that is involved in politics , society , etc. in some way because of their actions
برای تاب خوردن در انگلیسی میتوان از افعالی مانند : swing, dangle ,..... استفاده کرد. اما گمان نمیکنم این افعال همراه با کلمه ی کفش بیایند.چه در انگلیسی و چه در فارسی. زیرا همانطور که میبینید حتی در فارسی نیز جمله ی : من در کفشهایم تاب میخورم، به نوعی بی معنی و غیرقابل درک است.
معنی و ترجمه اصطلاح انگلیسی Out of the frying pan and into the fire
برابر با ضرب المثل فارسی: از زیر باران بلند شدن و زیر ناودان نشستن، می باشد.
لطفا معنی دقیقا این عبارت رو بگید اگر امکانش هست با مثال
این عبارت به این صورت به کار می رود: Someone has a mean streak و این عبارت به این معنی است که : انسانی علیرغم ظاهر و رفتار دوستانه، در واقع فردی بدذات و شرور است و در فرصت های مناسب می تواند رفتارهای آسیب زا در برابر دیگران از خودش نشان دهد .
معادل انگلیسی «شرکت های تولید بار اول» چی میشه؟ این عبارت توی صنعت پلاستیک استفاده میشه؟
با سلام. فکر نمیکنم این عبارت معادل انگلیسی داشته باشد. چون در ایران این عبارت به شرکتهایی گفته می شود که محصول تولیدی آنها نمونه مشابه داخلی در کشور نداشته باشد و برای اولین بار این محصول به بازار عرضه شده باشد.پس این عبارت مختص صنعت تولید پلاستیک نیست. اما عبارت دست اول در انگلیسی برابر صفت first hand می باشد.
به یک نفر که به زبان انگلیسی صحبت میکرد گفتم i gotta go و متوجه منظورم نشد، آیا این پرسش درست هست؟ اصلا چجور گرامری به حساب میاد؟
Gotta یک عبارت غیر رسمی و عامیانه است و برابر است با : have got to که این هم برابر با have to است. پس عبارت شما در واقع بوده است: I have to go = باید برم=محبورم برم
لباس پوشیدن یا به عبارت دقیق تر لباس رسمی پوشیدن
بالاخره اونو عالی انجام دادمش.ممنونم عزیزم
Transfer تو جمله بالا چه معنی داره؟
با سلام. همانطور که سایر دوستان توضیح دادن چون متن کامل را ننوشتید، حدس اینکه transfer کدام یک از معانی خودش را در این جمله همراه دارد، تقریبا ناممکن است. اما یکی از معانی این کلمه ...
این دو معنی شاید در ظاهر شبیه به هم باشند ولی تفاوت معنایی زیادی دارند. ممنون میشم راهنمایی کنید و معنای دقیق فعل victimize رو بگید.
قربانی کردن منبع : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/victimize
مضارع اخباری از فعل گسستن چطوری ساخته میشه؟
می + بن مضارع فعل گسستن = میگُسَلَد
stop tolerating disrespect just because you don't want to lose people
بی احترامی دیگران را فقط به خاطر اینکه نمی خواهید آنها را از دست بدهید، تحمل نکنید.
معني اصطلاح how green is your money را مي خواهم بدانم
یعنی چقدر از پول تان را تا کنون صرف مبارزه با تغییرات آب و هوایی و آلودگی و تخریب محیط زیست نموده اید؟
دیجیتالی کردن = اطلاعات آنالوگ (که روی کاغذ و .... ذخیره شده اند) را به داده های کامپیوتری تبدیل کردن تا بتوان این اطلاعات را وارد کامپیوتر کرده و ضمن ذخیره و حفظ آن در کامپیوتر، بتوان به کمک کامپیوتر و اینترنت بر روی این اطلاعات تحقیق کرده و تغییرات مد نظر را اعمال نمود.
بهترین ترجمه ؛ پایان ۳۰ ساعت بی خوابی به انگلیسی چی میشه؟
the end of 30 hours insomnia
معنی "دوش" در این اشعار چیست؟ ۱) دوش در مستی رویای پریشان چو مرا دید می خفت و دل اما به نهان می کاوید... ۲) دوش چه خورده ای دلا راست بگو نهان مکن... ۳) دوش دیدم که ملائک در میخانه زدنند...
دوش = دیشب، شب گذشته
هر دو درسته. I'm in the car right now I go to work by my car