پاسخهای مهدی صباغ (٨٦٦)
ترجمه دقیق برای عبارت به این کوتاهی بدون دیدن متن اصلی چندان ساده نیست. اما من دوتا حدس میتونم بزنم. ۱: سالهای دلهره آور، سالهای ترسناک، سالهای هولناک و ..... ۲: عبارت درست به صورت fu c king years بوده و عبارت شماره دارای غلط تایپی و املایی هست و fucking years هم رو که میشه مثلا ترجمه ش کرد: سالهای لعنتی
یعنی ازدواج هم زمان با دو خواهر که ممنوع است.
someone who slips could hurt their back
در زبان انگلیسی برای اینکه با استفاده از ضمایر her یا his به جنسیت افراد اشاره نشه از ضمیر their به عنوان جانشین اونها استفاده میکنن.
It holds multiple times as much energy as a normal battery چندین برابر انرژی که یک باتری معمولی نگه می دارد، انرژی نگه می دارد. ساختار as much as تو این جمله همچین معمی می ده؟
با سلام.بلی. As much as برای مقایسه ی بین دو چیز که غیرقابل شمارش هستند به کار می رود.
Pick Filch Finger
کلمه ی شما نوشته شده : exited که حالت گذشته ی فعل exit به معنای خارج شدن است. اما اگر اشتباه تایپی است (که احتمالا هم هست) جمله و کلمه ی درست really excited بوده که اون موقع معنیش میشه: خیلی هیجان زده ⚠️ دقت کنید که کلمه ی exited با کلمه ی excited فقط در داشتن یک حرف C تفاوت دارد.
به خاطر سپردن به یاد آوردن
1. Want خیلی قویتر و شدیدتر از would like هست. ۲. Would like بسیار محترمانه تر و رسمی تره.
یک چیز افزودنی جذاب ولی غیر ضروری. مثلا تیم فوتبال اول با نتیجه یک بر صفر از تیم دوم جلو است و با همین نتیجه هم می تواند در پایان بازی، برنده باشد. اما زدن گلهای بیشتر در این بازی تغییری در نتیجه برد ...
Rosie’s friend moved far away ?Dose rosie’s friend live close در اینجا چرا با توجه به moved با does سوالی کرد؟ چرا با did سوالی نکرد؟
با توجه به ترجمه متن پاسخ شما به راحتی به دست میاد: دوست رزی به راه دوری رفته. آیا دوست رزی نزدیک او داره زندگی می کنه؟؟
برای تاب خوردن در انگلیسی میتوان از افعالی مانند : swing, dangle ,..... استفاده کرد. اما گمان نمیکنم این افعال همراه با کلمه ی کفش بیایند.چه در انگلیسی و چه در فارسی. زیرا همانطور که میبینید حتی در فارسی نیز جمله ی : من در کفشهایم تاب میخورم، به نوعی بی معنی و غیرقابل درک است.
Hardly اگر چندتا معنی داره میگید؟ معنی به ندرت هم میده؟
Hardly یک قید یا adverb هستش و یکی از معانی اون همون طور که گفتید، به ندرت هستش.
ضرب المثل قافیه به تنگ اومده شعر به جفنگ اومده رو به کیا باید بگیم ؟
یعنی وقتی کسی درباره چیزی که اطلاعات و تخصص کافی درباره آن ندارد، شروع به صحبت کند، به زودی حرف های او به اصطلاح تَه می کشد و او چون دیگر حرفی برای گفتن ندارد، شروع به آسمان و ریسمان کردن و چرت و پرت گفتن می کند. در این حال این بیت شعر در مورد وی کاربرد پیدا می کند.
The trash and the rubbish would cushion my feet.
یکی از معانی cushion مخفی شدن چیزی در زیر چیز دیگری می باشد. پس بسته به محتوای متنی که جمله مورد نظر شما در آن قرار دارد و معنی فوق، میتوان این جمله را اینگونه تفسیر کرد: پاهای من در زیر زباله ها و آشغال ها پنهان می شوند/گم می شوند/ از دید به دور می مانند. زباله ها و آشغال ها پاهای مرا می پوشانند .
Parking = پارکینگ مسقف Parking lot = پارکینگ بدون سقف (و عموما به صورت محوطه ای بزرگ)
this kid is driving me crazy! اصطلاحه؟
منو داره دیوونه میکنه بدجور روی مخمِ اعصاب منو خُرد میکنه و .......
Snow ball = گلوله برفی
انگار که بارون داره میاد. به نظر میرسه که داره بارون می باره. Look like = به نظر میرسه، انگار که
𝒊𝒕 𝒊𝒔 𝒏𝒐𝒕 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒆𝒎𝒐𝒓𝒚 𝒐𝒇 𝒂𝒍𝒄𝒐𝒉𝒐𝒍 𝒕𝒉𝒂𝒕 𝒋𝒖𝒎𝒑𝒔
این مستیِ ناشی از الکل نیست که داره از سرت می پره.
یکی از معانی این فعل هست: کسی را مخاطب و طرف صحبت خود قرار دادن با کسی مستقیما رو در رو صحبت کردن تصویر زیر از دیکشنری لانگمن است.
گره ترافیکی وقتی ترافیک زیاد شده و به اصطلاح قفل می شود و حرکت کردن خودروها تقریبا غیرممکن می شود.
گزاره زیر را چگونه به انگلیسی بخوانیم
ten percent = ده درصد
یک عدد برچسب دارم روش نوشته Anti-Mold chip Do Not Eat No DMF با عکس ی درخت پس زمینه چه کاربردی دارد
برچسب ضد قارچه.یعنی می تونید اونو داخل چیزهایی مثل کیف،کفش،کمد لباس و ... قرار بدید تا از ایجاد قارچ و کپک در اونها جلوگیری بکنه.
آیا ما همیشه وقتی که در جمله دو تا فعل داشته باشیم ،فعل اولی رو s اصافه می کنیم مثلاً در این جا که میگه he goes see the witches
در زمان حال ساده وقتی فاعل، مفرد باشه به آخر فعل مرتبط با اون فاعل ، حرف s اضافه میشه
If only I might go to London, how happy I .............. 1_would be 2_ could be 3_ should be 4_ may be
گزینه ۱ درسته. شرطی نوع دوم هست که برای بیان موقعیت های تخیلی و غیرواقعی و صحبت درباره آرزوها از اون استفاده میشه.
سلام وقت بخیر🌹⛄ ترجمه این عبارت چی میشه ممنون میشم از راهنمایی Communication hit the ships
سلام.کمی از جملات قبل و بعد جمله تان را هم بنویسید. با این مقدار کم، ترجمه کردن و حدس زدن معنی درست هر کلمه و معنی کل عبارت، با توجه به اینکه فعل hit معانی گوناگونی دارد، مشکل است.
چه زمانی فرد ممکن است از "Miss the boat" استفاده کند؟
فرصت را از دست دادن دیر جنبیدن وقت کشی کردن تعلل کردن
Dad says, "we will also buy some baby plants.
سبزیجات تر و تازه که عموما قبل اینکه کاملا بزرگ و رسیده بشن، چیده میشن. مثل کلمات baby اسفناج یا baby corn که امروزه به زبان فارسی هم وارد شدن.
The people's maturity would be examined out of their attitude in rage. مفهومش چی میشه
میزان بلوغ فکری مردم از رفتار آنها در هنگام خشم، سنجیده می شود.
بغیر از my name's.... برای بیان نام کوچک خود
راه های گوناگونی وجود دارد.به عنوان مثال برای نام علی میتوانیم بگوییم: I'm called Ali I go Ali People call me Ali You can address me as Ali You might know me as Ali My friends call me Ali
معادل فارسی " monkey see, monkey do" چی مشه ؟
تقلید کردن کاری رو که شخص دیگه ای داره انجام میده، بدون فکر کردن درباره اون کار، انجام دادن
چون off بخشی از یک phrasal verb به صورت cut something off هست.
معادل انگلیسی برای " I've come out on top"
این عبارت یعنی : از دیگران یک سر و گردن بالاتر ایستادن به موفقیت و موقعیت بهتری نسبت به دیگران دست یافتن. معادل هاش هست: Stand out of the crowd Rise above Get the better of Be victorious و ....
معنی آزاد کردن او از زندان به انگلیسی چی میشه
Releas Free 1. Hundreds of prisoners were released 2.They demanded that the military government free all political prisoners.
this machine has died on me , معنی این جمله چی میشه ؟ البته میشه حدس زد ولی اولین بار بود که شنیدم
این ماشین دقیقا جلوی چشمم از کار افتاد
فرود آمدن در سرتاسرِ
سلام کدوم جمله محاوره ای تره؟ i wok for myself vs am self-employed
با سلام.جمله اول فکر میکنم کاربردی نداره در انگلیسی.اما جمله دوم درسته.همچنین از این جملات نیز می توانید استفاده کنید: I’m self-employed I'm working as a freelancer I own my own company
بنظرتون واژه های " دِراز گُذَر " و " دِراز راه " برای معادل پارسی کوریدور Corridor مناسبه ؟ بررسی که کردم دیدم معنای ریشه ای ایتالیایی این کلمه همین میشه ...
راهرو دهلیز دالان سَرسَرا
کاربرد ضرب المثل " it is not work that kills, but worry" کجاست ؟
میگه: انسان از زیاد کار کردن آسیب نمی بینه و نمی میره، اما استرس حتما به انسان آسیب میزنه. برای وقتی به کار میره که میخوان به یه نفر بگن اینقدر دلشوره نداشته باش و آروم باش.
When we draw diagrams with vectors, it’s best to use a scale similar to those used for maps.
ما دیاگرام ها رو به کمک بردارها رسم کردیم. بهتره که از مقیاسی مشابه با اونچه که برای نقشه ها به کار بردیم، استفاده کنیم.