پاسخهای مهدی صباغ (٨٧٣)
۱- از من دور شو/ از من فاصله بگیر/ نزدیک من نشو ۲-دست از سرم بردار/تنهام بذار/ولم کن/سربه سرم نذار
she tried the key in the lock , and to her great delight it fitted در واقع معنی great delight خوشی بزرگه من میخواستم بدونم میتونه این باشه:« او کلید را در قفل امتحان کرد و در کمال خوشبختی ( خوش شانسی) آن اندازه بود» ؟
در نهایت خوش شانسی با خوش شانسیِ تمام خوشبختانههههه در کمال خوش اقبالی با نهایت خوش شانسی و عباراتی از این دست
دیجیتالی کردن = اطلاعات آنالوگ (که روی کاغذ و .... ذخیره شده اند) را به داده های کامپیوتری تبدیل کردن تا بتوان این اطلاعات را وارد کامپیوتر کرده و ضمن ذخیره و حفظ آن در کامپیوتر، بتوان به کمک کامپیوتر و اینترنت بر روی این اطلاعات تحقیق کرده و تغییرات مد نظر را اعمال نمود.
معادل انگلیسی "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟
I owe you one.....
برای کلمه sharing economy هم معنی و توصیف انگلیسی وجود داره اگه داره میشه بگیدش
با سلام. این اصطلاح به معنی : اقتصاد شراکتی است. به این معنی که هر فردی به جای اینکه از دارایی های خود به تنهایی استفاده کند و در مواقعی که به آنها نیاز ندارد، آنها را بدون استفاده ...
hands on person به چه کسی میگن ؟میشه مثال هم بزنید
Hands-on یک صفت هست و به افرادی گفته میشه که در یک مجموعه ای کار مدیریتی میکنن و در تصمیم گیری ها و رتق و فتق امور مجموعه صاحب نظر و تصمیم گیرنده هستن. به عنوان مثال : She's very much a hands-on manager in our office
یک اسم جمع است به معنی : مجموعه ای کوچک به خصوص مجموعه آثار ادبی https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/varia
معنی اصطلاح "he / she has a bad reputation"
یعنی : فلانی آدم بدنامی هستش یا مثلا: دیگران درباره فلانی فکرای خوبی نمیکنن
I try to stay out of it – keep calm, fix the basilisk. That's my newest motto.
با سلام. بخشی هایی از متن شما که معنی روشنی دارد: من سعی می کنم که از آن دور بمانم.خونسرد باشم...... این جدیدترین آرمان (رویه عمل،روش کار،شعار) من است. اما درباره fix the basilisk : Ba ...
معنی اصطلاح "you are a perfect ten" تو فارسی چس میشه ؟
یعنی شما آدم جذابی هستی. یعنی بین صفر تا ۱۰، نمره ۱۰ رو میگیری.
با سلام. I have که یعنی من دارم. اما وقتی فعل have , به آن ing اضافه میشود و حالت استمراری میگیرد، دیگر معنای داشتن را نمی دهد و معنی آن در این حالت به صورت : تجربه کردن &n ...
"L8r" در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟
به کلمه later به معنای بعدا اشاره میکنه
معنی این عبارت چیست؟ Mountain tapir Close test & vocabulary
با سلام. تاپیر کوهی، نام نوعی پستاندار است. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mountain_tapir
Have you ever seen people ((two_screening)) in the movie theater? How did you feel about it?
یعنی کسی داره تلویزیون نگاه میکنه یا تئاتر میبینه، اما همزمان با این کار داره از یک وسیله الکترونیکی ارتباط جمعی دیگه ای مثل موبایل هم استفاده میکنه. پس ترجمه متن شما اینجوری میشه: آیا تا به حال کسانی که هنگام تماشای تئاتر از موبایلشون هم استفاده میکنن، دیدی؟ چه احساسی نسبت به اونا داری؟
در یه جملهای چرا برای اینکه بگه شیر زیر نور آفتاب خوابیده بود از in استفاده کرده؟ چرا نگفته under؟
In the sun = در فضای باز بودن، زیر نور آفتاب قرار داشتن Under the sun = یک اصطلاح یا idiom است و از آن برای اشاره کلی به هر چیزی که روز زمین وجود دارد، استفاده می کنند. به عنوان نمونه : We touched almost everything under the sun during our discussion
هر چند تا میتونید برای کلمه ی "اختیار " هم خانواده بگید لطفا
یکی از هم خانواده ها، مختار است.
چطور شماره شبا رو به شماره حساب تبدیل کینم ؟ برای هر بانکی فرق میکنه ؟
تا جایی که من دیدم بیشتر بانکها در وبسایت خودشون بخشی رو برای تبدیل شماره حساب به شبا، شبا به شماره حساب، شماره کارت به شماره حساب و ... دارن.
At the age of 12, he was the size of a 6-year-old boy
در سن ۱۲ سالگی اون به اندازه یک پسربچه ۶ ساله بود
Inscribe Jot down Minute Note Note down Put on record Record Set down Transcribe و ......
اصطلاح "silver bullet" به چه معناست ؟ ترجمه اش رو نمیخوام کاربردش رو میخوام ممنون .
به معنی یک راه حل ساده و منطقی برای حل یک مشکل هستش. مثال: there is no 'silver bullet' that can prevent flooding entirely
سلام وقت بخیر میخوام بگم متراژ اتاق : ۱۰۰ متر ممکنه ترجمه ش کنید؟
عبارت فارسی درست اینطوری هستش: مساحت اتاق = ۱۰۰ متر مربع حالا ترجمه انگلیسیش خواهد شد: The area of the room = 100 square meters
Many hood returns ممنون میشم راهنماییم کنید
برای تبریک تولد افراد به اونها گفته میشه و معنی اون اینه که: برات عمری طولانی آرزو میکنم.
معادل های انگلیسی برای "extremely good"
Fantastic Marvelous Wonderful Fabulous Great Superb
"right place at right time" یعنی چی ؟ معادل فارسی داریم براش ؟
سر بزنگاه معادل فارسی مناسب برای این عبارت است.
درود بر شما آقاي ميرکريمي ضمن تشکر از ارسال مطالب بسيار آموزنده جنابعالي اگه منبع مطالب ريشه کلمات رو بفرستيد ممنون ميشم
در بیشتر دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی آنلاین مثل آکسفورد، کمبریج ،لانگمن و ... ریشه کلمات توضیح داده شدن.عمدتا بخشی دارن به نامorigin یا root که در اونجا توضیحات کافی درباره ریشه هر کلمه دادن.
اگه بخوایم یه معادل تو فارسی برای " Easy come, easy go" بگیم چیه ؟
باد آورده را باد می برد
The lower extremity of the leg below the ankle A unit of linear measure equal to 12 inches
به این کلمه اشاره داره: Foot یا feet
معنی اصطلاح " Looking on the bright side"
مثبت اندیش بودن
دوستان این جمله رو ترجمه کنید و نظتون رو در بارش بگید "Do what you can with all you have, wherever you are." – Theodore Roosevelt
هرجا که هستی و با تمام چیزهایی که داری هرکاری میتونی انجام بده
فعالیت های وقت گیر (فعالیتها یا کارهایی که برای انجام دادن آن به صرف وقت و انرژی و توجه زیادی نیاز است.) نمونه : It is a demanding role and she needs to work hard at it منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demanding
معادل فارسی " Control and Navigation" چی پیشنهاد میکنید ؟
کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری
معادل انگلیسی برای "pretty good" چن تا نام ببرید لطفا
Not bad Prertty SO well Fine
Its evident that some force in brain seeks to keep our emotions on an even keel
روشنه که نیرویی در مغز وجود داره که تلاش میکنه احساسات ما رو متعادل نگه داره
کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."
من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in
در چه شرایطی میتوان اصطلاح "In a flash" را به کار برد؟
این اصطلاح یعنی: خیلی تند، خیلی سریع، به سرعت، در یک چشم به هم زدن و .... مثال : Opportunities come and go in a flash
در زبان پارسی به میلهی افقی بین دستهی شمشیر و تیغهی آن (که در انگلیسی Cross guard نامیده میشه) چه میگویند؟ آیا معادل یا ترجمهای از آن سراغ دارید؟
بهش میگن handguard یا محافظ دست و در شمشیرهای سامورایی ژاپن هم بهش میگن tsuba
هرچی خدا بخواد، همون میشه
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
با توجه به اینکه فعل tout به معنای تبلیغ کردن و آب و لعاب و دادن و بزرگ نمایی کردن و ... هست و برای جایی به کار میره که فردی قصد داره هرجور شده دیگران رو به خرید محصول خودش مثلا ترغیب کن ...
زمانی که کسی "On cloud nine" است، چه احساسی دارد؟
بسیار بسیار شاد و سرحال توی ابرها سیر کردن از خوشحالی از خوشحالی بال درآوردن و....
to deliberately use someone else’s brain to solve a problem or answer a question, rather than your own, even though, with time and effort, you could solve the problem yourself i could’ve worked out the answer to fermat’s last theorem, but i brainjacked John instead.
گاهی پزشکان در مغز یک بیمار به دلیل از کار افتادن برخی از اندام بدنش ریزتراشه هایی به نام ایمپلنت عصبی کار میذارن تا فرد بیمار بتونه به کمک این ایمپلنتها با کامپیوتر ارتباط برقرا ...