The following poem by Thomas Moore shows how large a part of the maiden's heart was given to the ghostly steed. It seems to dominate her fancy almost as much as the hero himself. من مفهوم heart و مرجع It seems را درک نمیکنم. خواهش میکنم ترجمه رو بفرمائید
The girl's mind became so possessed by the idea of this visionary chieftain and his snowy steed. بیشتر میخوام بدونم the idea را در متن چگونه تعبیر و ترجمه کنم سپاس از نطرات ازشمند شما
. دوستان اینو میشه اینجوری ترجمه کرد که با مجادله کردن پیشرفت میکنی و میتونی میزان خالص رنج دنیا رو کاهش بدی ؟ اگه ترجمه بهتری بدین ممنون میشم And you develop by contending and you minimize the net amount of suffering in the world and that's something,man.That's something to do.
The memory of the ghostly procession haunted John to his death some twenty five years later. ایا ترجه زیر درست هست: خاطره صفوف شبحآمیز مرگ جان را تا بیست و پنج سال بعددر ذهنش خطور می کرد.
یه قسمت از فیلم انگیزشی برای ترجمه بهتر کمک میخوام Could I be as good as person "X"? it's like, not the right question. The right question is could you be slightly better tomorrow than your curren ...
Go find some common sense before you speak چطور باید همچین جاهایی common sens رو ترجمه کنیم؟ یا جمله ای مثل: Has no one taught this guy any common sense?
معنی جمله زیر چیست A good name is sooner lost than won
but his rule always was to get a double portion on Saturdays that the Sabbath might not be broken. اما قانون او همیشه این بود که روز شنبه یک سهم مضاعف می گرفت تا روز نیایش روز شنبه شکسته نشود. ممنون میشم مفهوم عبارت the Sabbath might not be broken. در جمله بالا رو بفرمایید.
John used to fetch their liquid refreshment from evening the “ Bell ”every evening,. در این عبارتliquid refreshment و Bell به چه مفهومی است. بی زحمت برگردان جمله رو بفرمایید .
their supper usually consisted of dry bread and cheese with some beer helps it down. آیا میتوان اینچنین ترجمه کرد: شامشان معمولاً شامل نان خشک و پنیر همراه با مقداری آبجو بود که به بلعیدن نان خشک کمک میکرد. بی زحمت برگردان دقیق رو بفرمایید