پرسش خود را بپرسید

ترجمه روان He has conducted many workshops internationally...

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
١٥٥

سلام دوستان 

این متنو ترجمه کردم 

(او کارگاه‌های بین المللی زیادی در زمینه موضوعات مرتبط با تاب آوری مرتبط با درمان و مطالعه جوانان در معرض خطر برگزاری کرده است ده ها مقاله برسی شده در مورد تاب آوری و کار با کودکان و خانواده های آنها منتشر کرده است )

توی متن ترجمه میشه یکی از کلمه های مرتبط رو حذف کنم؟

و اینکه آیا ترجمه بهتری به مطالعه جوانان در معرض خطر هست که بشه جایگزین کرد؟ 

He has conducted many workshops internationally on resilience-related themes relevant to the treatment and study of at-risk youth and has published do

١٥٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١٠

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

در ترجمه متن، معمولاً تلاش می‌شود که معنای اصلی و مهم جمله حفظ شود. اما در برخی موارد می‌توان یک کلمه یا عبارت را حذف یا جایگزین کرد اگر این کار منجر به ترجمه بهتری یا مفهومی تر شود.

در مورد جمله "تاب آوری مرتبط با درمان و مطالعه جوانان در معرض خطر"، می‌توانید کلمه "درمان" را حذف کنید اگر این کلمه به ترجمه نهایی اضافی یا پیچیده ایجاد کند. بنابراین، ترجمه به شکل زیر خواهد بود:

"او کارگاه‌های بین‌المللی زیادی در زمینه موضوعات مرتبط با تاب‌آوری و مطالعه جوانان در معرض خطر برگزار کرده و ده‌ها مقاله در مورد تاب‌آوری و کار با کودکان و خانواده‌های آنها منتشر کرده است."

ترجمه "مطالعه جوانان در معرض خطر" برای "study of at-risk youth" مناسب به نظر می‌رسد و مفهوم را حفظ می‌کند.

٤,٨٦٥
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢٠
تاریخ
٦ ماه پیش

اتفاقا، در اینجا "درمان" در جایگاه اسم، عنصری نیست که بشه حذفش کرد. فردی که کارگاه های بین المللی برگزار می کرد، درباره درمان و مطالعه جوانان در معرض خطر، صحبت میکرده، حالا شما میخوای بخشی از مفهوم و مضمون فعالیت رو حذف کنی؟!؟!

-
٦ ماه پیش

او کارگاه‌های بین‌المللی  بسیاری در زمینه موضوعات مرتبط با تاب آوری درمان و مطالعه جوانان در معرض خطر برگزار  و در قالب کتاب منتشر کرده است.

دو نکته:

۱. ادبیات گفتاری و نوشتاری، ساختار دستوری و اصول انتقال مفاهیم در تمام زبان‌هامختلف هستند، و این گوناگونی باعث چنین حساسیت‌ها و مسائلی می‌شود.

۲. گاها، وجود یک یا چند قید، حروف ربط، و صفت‌ها با معانی مشابه در جمله به قدری اهمیت پیدا می‌کنند که مترجم باید با پایبندی به متن اصلی (source language)  پیام و مفهوم را منتقل کند، ولو با حذف یا اضافه کردن برخی عناصر در متن و زبان هدف / گیرنده(target / receptor language).

این جمله از نایدا  زبان‌شناس  اهل آمریکا است.

بازتولید نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدأ در زبان گیرنده )مقصد(، اوالً از نظر معنا و ثانیاً از نظر سبک. با 
این تعریف، اصطالح (معادل) بیشتر بر معنا متمرکز است تا سبک.

١,١٦١
طلایی
١
نقره‌ای
٢
برنزی
٧
تاریخ
٦ ماه پیش

اگر مطلبی نمیدانید نظر ندهید نظر اشتباه شما باعث گمراهی سایرین می شود آقای شهری امیری

-
٦ ماه پیش

پاسخ شما