ترجمه بیت مولانا
درود وقت بخیر
از دوستان کسی میتونه این بیت مولانا رو ترجمه کنه؟
ساعتی میزان آنی ساعتی موزون این
بعد از این میزان خود شو تا شوی موزون خویش
ممنون میشم
منظور من ترجمه ب انگلیسی بود
ن تفسیر
ن معنی
خب ، سوال رو تصحیح کنید . دیدید که هیچ کس منظور شما رو نفهمیده و همه رو به اشتباه انداختید.
" این بیت از مولانا را به زبان انگلیسی برگردانید "
حتی ترجمه که شما نوشتید ، خب به چه زبانی ؟
سوال شما گمراه کننده هست .
٣ پاسخ
سلام وقت بخیر اولا اینکه ترجمه نه معنی و تفسیر
دوماً ترجمهٔ روان فارسی:
- ساعتی میزان آنی، ساعتی موزون این
گاهی تو (یا همه چیز) در حال قضاوت و سنجش هستی، گاهی در هماهنگی و موزون بودن قرار داری. - بعد از این میزان خود شو تا شوی موزون خویش
پس خودت را بسنج و تعدیل کن تا به هماهنگی و توازن واقعی خودت برسی.
توضیح معنایی
مولانا در این بیت به خودسازی و توازن درونی اشاره دارد:
- «میزان» = سنجش، عدالت، تعادل
- «موزون» = هماهنگ، متعادل، همآهنگ با جهان یا با خویشتن
- پیام: انسان باید خود را ارزیابی کند و به تعادل درونی برسد تا واقعاً هماهنگ و موزون شود.
متشکرم
اما منظورم ترجمه ب انگلیسی بود
معنی و تفسیر رو نگفتم
اطلاعات زیر توسط هوش مصنوعی گوگل داده شده است که با توجه به تنوع منابع قابل اعتنا بنظر میرسد. منابع موجود نیز زیر توضیح مطلب قرار میدهم:
این بیت از مولانا به این معنی است که انسانها گاهی در زندگی تابع دیگران میشوند و گاهی دیگران را به سوی خود میکشند، اما راه اصلی تعادل و کمال این است که انسان خود به میزان (راهنما، معیار و مقیاس) خود تبدیل شود و از درون به تعادل و هماهنگی با خود برسد تا بتواند "موزون خویش" (هماهنگ و متعادل با خود) باشد.
توضیح مفصل:
- "ساعتی میزان آنی، ساعتی موزون این":
این بخش به نوسانات انسان در پذیرش و پیروی از دیگران یا پذیرفته شدن توسط دیگران اشاره دارد.
- میزان آنی: یعنی در برخی اوقات انسان خود به عنوان معیار و راهنما برای دیگران عمل میکند و دیگران تابع او میشوند.
- موزون این: و در اوقاتی دیگر، انسان خود تابع و مقلد دیگران میشود و یا میخواهد مورد پسند دیگران واقع شود.
- "بعد از این میزان خود شو تا شوی موزون خویش":
این بخش راهکار و توصیه اصلی مولانا برای رسیدن به آرامش درونی و کمال است.
- میزان خود شو: یعنی خودت راهنمای خود باش. به جای آنکه تابع عقاید و نظرات دیگران یا دلخوشیهای زودگذر باشی، معیارهایی درونی برای خودت بساز و بر اساس آن عمل کن.
- تا شوی موزون خویش: با این کار به تعادل و هماهنگی درونی میرسی و در مسیر زندگی، خودت به اصطلاح "موزون" و هماهنگ با ذات و خواستههای درونی خودت خواهی بود.
منابع:
https://shabanpour.blogfa.com/post/567
http://drsoroush.com/fa/wp-content/uploads/Aftabe_4_new.pdf
ببخشید کلمه ' آنی ' و ' این ' به چی برمیگرده ؟
به دو بیت قبلی بر میگرده ؟
یعنی ' آنی ' و ' این ' ، از کلمات دو بیت قبل گرفته شده؟
اگر بله ، پس منظور ' آنی ' و ' این ' چی هست؟
با سلام ، معنی این بیت یعنی یه وقتی برای کسی الگو، مقیاس یا نمونه سنجش و مقایسه هستی و لحظه ای دیگر کس دیگری الگو و نمونه تو،بعد از این خودت وسیله سنجش و نمونه خودت باش تا برای دیگران الگو و سرمشق باشی. مفهومش این است که هی به این و آن نگاه کرده و مقایسه و قضاوت نکن که الگوی کسی باشی و او باید مثل تو باشد و با تو قیاس شود و یا هرلحظه کس دیگری را برای خودت الگو نگیر که کارهاتو نسبت به اون بسنجی و مقایسه کنی که مثل او بشوی.از این به بعد سعی کن خود خودت باش و خودت را با کسیغیر خودت مقایسه نکن که الگو و نمونه دیگران شوی.
معنی و تفسیر مدنظرم نبود
منظورم ترجمه این بیت ب انگلیسی بود
حق باشماست به کلمه ترجمه دقت نکرده بودم، ببخشید.
ببخشید ، سوال شما چی هست ؟
چون شعر رو ترجمه نمی کنند!!
معنی ، مفهوم یا تفسیر شعر ، کدام یک از این سه منظور شما هست ؟