پرسش خود را بپرسید

چه معادل فارسی برای "(Perceived Self-Efficacy)" پیشنهاد میدید ؟

تاریخ
١ روز پیش
بازدید
٦٣

چه معادل فارسی برای 

"(Perceived Self-Efficacy)"

 پیشنهاد میدید ؟

٣,٤٨١
طلایی
٠
نقره‌ای
٧
برنزی
١٤٨

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
خودکارآمدی درک شده
٣,١٢٧
طلایی
١
نقره‌ای
٤٨
برنزی
١٣
تاریخ
١ روز پیش
پیشنهادهای اصلی:
  1. ✅ "خودکارآمدی ادراک‌شده"
    (ترجمه دقیق و مصطلح در متون روانشناسی فارسی)
  2. ✅ "توانمندی ذهنی فرد"
    (ساده‌تر و عمومی‌تر)
  3. ✅ "برداشت از کارایی شخصی"
    (ترجمه تحت‌اللفظی اما گویا)

📌 توضیح مفهوم:
  • این اصطلاح به احساس درونی فرد درباره توانایی‌اش در مدیریت موقعیت‌ها اشاره دارد (نه لزوماً توانایی واقعی).
  • مثال:

    "فردی با خودکارآمدی ادراک‌شده بالا، چالش‌ها را با اعتمادبه‌نفس بیشتری انجام می‌دهد."


🔍 تفاوت با مفاهیم مشابه:
  • "Self-Efficacy" (خودکارآمدی) → مفهوم کلی
  • "Perceived" (ادراک‌شده) → تأکید بر ذهنیت فرد نسبت به توانایی‌اش

🎯 پیشنهاد نهایی:

در متون تخصصی (روانشناسی/مدیریت)، "خودکارآمدی ادراک‌شده" گزینهٔ استاندارد است.
در محتوای عمومی‌تر می‌توان از "برداشت از توانمندی خود" استفاده کرد

٩٤٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٢٢
برنزی
١٢
تاریخ
١ روز پیش
"خوداثربخشی ادراک‌شده""توانایی خود ادراک‌شده"


در ادبیات تخصصی فارسی، اصطلاح "خودکارآمدی ادراک‌شده" بیشترین کاربرد را دارد، مخصوصاً در ترجمه آثار آلبرت بندورا، که مبدع این مفهوم است.

٣,١٢٧
طلایی
١
نقره‌ای
٤٨
برنزی
١٣
تاریخ
١ روز پیش

پاسخ شما