پرسش خود را بپرسید

چه معادل فارسی برای "(Perceived Self-Efficacy)" پیشنهاد میدید ؟

تاریخ
١٠ ماه پیش
بازدید
٢٢٠

چه معادل فارسی برای 

"(Perceived Self-Efficacy)"

 پیشنهاد میدید ؟

٣,٥١١
طلایی
٠
نقره‌ای
٧
برنزی
١٥٧

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
خودکارآمدی درک شده
٥,٥٧٦
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٦
برنزی
١٥
تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهادهای اصلی:
  1. ✅ "خودکارآمدی ادراک‌شده"
    (ترجمه دقیق و مصطلح در متون روانشناسی فارسی)
  2. ✅ "توانمندی ذهنی فرد"
    (ساده‌تر و عمومی‌تر)
  3. ✅ "برداشت از کارایی شخصی"
    (ترجمه تحت‌اللفظی اما گویا)

📌 توضیح مفهوم:
  • این اصطلاح به احساس درونی فرد درباره توانایی‌اش در مدیریت موقعیت‌ها اشاره دارد (نه لزوماً توانایی واقعی).
  • مثال:

    "فردی با خودکارآمدی ادراک‌شده بالا، چالش‌ها را با اعتمادبه‌نفس بیشتری انجام می‌دهد."


🔍 تفاوت با مفاهیم مشابه:
  • "Self-Efficacy" (خودکارآمدی) → مفهوم کلی
  • "Perceived" (ادراک‌شده) → تأکید بر ذهنیت فرد نسبت به توانایی‌اش

🎯 پیشنهاد نهایی:

در متون تخصصی (روانشناسی/مدیریت)، "خودکارآمدی ادراک‌شده" گزینهٔ استاندارد است.
در محتوای عمومی‌تر می‌توان از "برداشت از توانمندی خود" استفاده کرد

١,٩٧٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٣١
برنزی
١٧
تاریخ
١٠ ماه پیش
"خوداثربخشی ادراک‌شده""توانایی خود ادراک‌شده"


در ادبیات تخصصی فارسی، اصطلاح "خودکارآمدی ادراک‌شده" بیشترین کاربرد را دارد، مخصوصاً در ترجمه آثار آلبرت بندورا، که مبدع این مفهوم است.

٥,٥٧٦
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٦
برنزی
١٥
تاریخ
١٠ ماه پیش

پاسخ شما