پرسش خود را بپرسید
معنی card-carrying
٣ روز پیش
٤٥
جمله اصلی:
he was no card-carrying pacifist. Yet his horror of war was extreme
من به پرچمدار صلح طلبی ترجمه کردم اما چت جی پی تی میگه باید به صلح طلب سرسخت ترجمه میشد! ممنون میشم راهنماییم کنید
٥٨٦
٠
١
١٦
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
عبارت "card-carrying" به معنای عضو رسمی یا پرچمدار یک گروه یا ایده خاص است. در جملهای که ذکر کردید، "he was no card-carrying pacifist" به این معناست که او بهطور رسمی و بیتردید یک صلحطلب نبود، بلکه با وجود ترس شدید از جنگ، ممکن است نظراتش با صلحطلبی مطابقت نداشته باشد. بنابراین، ترجمه "صلحطلب سرسخت" نیز میتواند مناسب باشد، زیرا تأکید بر عدم وابستگی رسمی او به صلحطلبی دارد.
٨٦٠
٠
١٢
١٠
٣ روز پیش
اون چت چی بی تی
به طور مخاطب مدار ترجمه کرده
٩٤٩
٠
١١
٢٧
٣ روز پیش
سلام ترجمه چند نوعه
Register
Contacted
Classic
دقیق
مخاطب مدار
قدیمی
٩٤٩
٠
١١
٢٧
٣ روز پیش