پرسش خود را بپرسید

معنی card-carrying

تاریخ
٣ روز پیش
بازدید
٤٥

جمله اصلی:

he was no card-carrying pacifist. Yet his horror of war was extreme

من به پرچمدار صلح طلبی ترجمه کردم اما چت جی پی تی میگه باید به صلح طلب سرسخت ترجمه میشد! ممنون میشم راهنماییم کنید

٥٨٦
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٦

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

عبارت "card-carrying" به معنای عضو رسمی یا پرچمدار  یک گروه یا ایده خاص است. در جمله‌ای که ذکر کردید، "he was no card-carrying pacifist" به این معناست که او به‌طور رسمی و بی‌تردید یک صلح‌طلب نبود، بلکه با وجود ترس شدید از جنگ، ممکن است نظراتش با صلح‌طلبی مطابقت نداشته باشد. بنابراین، ترجمه "صلح‌طلب سرسخت" نیز می‌تواند مناسب باشد، زیرا تأکید بر عدم وابستگی رسمی او به صلح‌طلبی دارد.

٨٦٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١٢
برنزی
١٠
تاریخ
٣ روز پیش

اون چت چی بی تی 

به طور مخاطب مدار ترجمه کرده 

٩٤٩
طلایی
٠
نقره‌ای
١١
برنزی
٢٧
تاریخ
٣ روز پیش

سلام ترجمه چند نوعه

Register 

Contacted

Classic 

دقیق 

مخاطب مدار 

قدیمی 

٩٤٩
طلایی
٠
نقره‌ای
١١
برنزی
٢٧
تاریخ
٣ روز پیش

پاسخ شما