تغییر و جای گزین کردن کلمه ها
آیا بهتر نیست یا حتی لازم نیست به جای قرار دادن "کلمه" برای مورد های منفی از "عبارت ها" استفاده کنیم؟
عبارت هایی که اجزای آن ها خنثی یا مثبت باشند
برای مثال کلمه ی lose یک کلمه ی منفی در زبان انگلیسی است ولی در زبان فارسی از عبارت "از دست دادن" استفاده می کنیم
منظور البته ترجمه و یا فقط یک زبان نیست
در زبان فارسی انگلیسی و هر زبان دیگری
مثال دیگر استفاده از "ماده ی دفعی" به جای "زباله"
٢ پاسخ
البته که نظر مفصل شما با ارزش و یا کاملا درسته
ولی به هر حال من سوالم رو خیلی با جزئیات مطرح نکردم و با اینکه جواب برای اون می خواستم ولی منظورم بیشتر مطرح کردن و ایجاد سوال برای این مورد برای مشغول های حوزه ی زبان بود
مورد دیگر_ شاید باید با جمع آوری اطلاعات کافی مثبت ها و خنثی ها رو از منفی ها جدا کرد و معیارهای این جدا کردن رو ارائه داد
و بعد به این پرداخت که آیا لازم هست یا بهتر هست که برای منفی ها از عبارت استفاده کنیم
من مثال ها رو سطحی گفتم و عبارت های پیشنهادی نبودن
اصل حرف من اشتباه بودن قرار دادن "کلمه" برای مورد های منفی هست و درست بودن "عبارت" برای اون ها
که البته فقط یک سوال بود
سپاس
به نظرم در مورد چنین مسائلی نمیتوان حکم کلی داد و بستگی به خیلی موارد، ازجمله سیاق متن، دارد.
اما دو نکته در مورد دو مثال شما:
- به باورم بهتر است اگر کلمهای در زبان مبدأ بار معنایی، اعم از مثبت و منفی و خنثی، دارد، همان بار معنایی در معادلش در زبان مقصد مدنظر قرار گیرد و اتفاقاً کمال دقت در اینباره به کار بسته شود.
- در مورد «مادۀ دفعی» بهجای «زباله» به نظرم اولاً اختصار و اقتصاد زبان رعایت نمیشود؛ ثانیاً هر زبالهای دفع یا دفن نمیشود (زبالههایی ممکن است بازیافت/ سوزانده/ بیاثر شوند)؛ ثالثاً «دفعی» ممکن است معانی منفیتری را به ذهن متبادر کند که غرضتان را از اساس نقض کند. بنابراین، در این مورد و احتمالاً بسیاری از موارد مشابه بهتر است از همان واژۀ جاافتاده استفاده شود.
وقتی لازم باشه برای مورد های منفی از عبارت استفاده کنیم دیگه خارج از اندازه محسوب نمیشه
شاید بشه گفت عبارت ها مورد های درجه دو زبان هستن و کلمه ها درجه یک
و البته کلمه ها طبیعی باشند و عبارت ها مصنوعی
و قرار دادن کلمه ها برای مورد های منفی و طبیعی نشان دادن یا در نظر گرفتن مورد های منفی شاید اشتباه باشه
شاید ساختار و بنیان زندگی انسانی که برای اون ها کلمه ها در نظر گرفته شده و نه عبارت ها_ منفی نیست و البته درست نیست مورد های منفی برای اون در نظر گرفته بشه
مورد اول که گفتین به ترجمه اشاره داره و من گفتم منظور ترجمه نیست من فقط مثال رو از دو زبان آوردم و مثال رو که دو مورد داشت هر دو رو از یک زبان مثلا هر دو رو از زبان انگلیسی نگفتم
مورد دوم به اختصار و اقتصاد اشاره کردین و به نظرم لازم نیست که یک زبان به سمت هر چه سریع تر و هر چه کوتاه تر شدن پیش بره و پیشرفت کنه
طولانی بودن و ملال آور بودن وقتی مطرحه که از اندازه خارج بشه یا بدون دلیل منطقی باشه