دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٣٩١
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢,٢٥٨
لایک
لایک
١٣٧
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٤
رتبه
رتبه در بپرس
٣,٩٥٤
لایک
لایک
١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٢ ماه پیش
دیدگاه
٠

کار بیخ پیدا می کند

دیدگاه
٠

اصطلاحی به معنای نابودکردن خود از ترس دشمن/ ضمن نابودکردن او چند معادل تقریبی: - از ترس مرگ خودکشی کردن - از مار به اژدها پناه بردن - تیشه به ریشۀ ...

تاریخ
٢ ماه پیش
دیدگاه
٠

جنگ [در فضای] باز/ گشوده اصطلاحی نظامی در اشاره به جنگی که در فضاهای باز و گشوده درمی گیرد، یعنی عملیات نظامی با موانع مفصلِ پدافندی، مثلاً سنگربندی ...

تاریخ
٢ ماه پیش
دیدگاه
٠

سکۀ رایج ( به جای �ارز رایج� ) در اصطلاح فارسی رایج تر است. �نقل محافل� هم می توان گفت.

تاریخ
٢ ماه پیش
دیدگاه
١

آب رفتن ( عامیانه )

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٠ رأی
٢ پاسخ
٨٩ بازدید

آیا بهتر نیست یا حتی لازم نیست به جای قرار دادن "کلمه" برای مورد های منفی از "عبارت ها" استفاده کنیم؟ عبارت هایی که اجزای آن ها خنثی یا مثبت باشند برای مثال کلمه ی lose یک کلمه ی منفی در زبان انگلیسی است ولی در زبان فارسی از عبارت "از دست دادن" استفاده می کنیم منظور البته ترجمه و یا فقط یک زبان نیست در زبان فارسی انگلیسی و هر زبان دیگری مثال دیگر استفاده از "ماده ی دفعی" به جای "زباله"

٣ ماه پیش
١ رأی

به نظرم در مورد چنین مسائلی نمی‌توان حکم کلی داد و بستگی به خیلی موارد، ازجمله سیاق متن ، دارد. اما دو نکته در مورد دو مثال شما: به باورم بهتر است اگر کلمه‌ای در زبان مبدأ بار معنایی، اعم از مث ...

٣ ماه پیش