چرا خیلی از کلمات فارسی در زبان هندی وجود دارد؟
٧ پاسخ
چون از زمان محمود غزنوی اسلام توسط ایرانیان وارد هند شد و زبان رسمی حکومتهای مسلمان هند پارسی بود هم غزنوی و هم گورکانی یا موغال هم حکومتهای موقت مثل غوریان و بنگاله و شعر پارسی هم دوست داشتند ، اکثریت غیر مسلمان هندو هم از طریق مسلمانان کلمات ایرانی رو پذیرفتند،کلمات عربی در زبانهای هندی از راه فارسی منتقل شدهاند. بعدها انگلیسیها هند رو اشغال کردند و زبان خودشان را رسمی کردند و زبان فارسی از رواج افتاد هر چند تا زمان تشکیل دولت پاکستان و بنگلادش هنوز مسلمانان باسواد به خط و زبان فارسی نامه نگاری میکردند ولی اردو -شکل اسلامی شده هندی و مملو از لغات فارسی- کم کم در پاکستان جا افتاد
به همون دلیل که خیلی از لغات عربی در زبان ماست
دلایل مختلفی وجود دارد که باعث شده است که خیلی از کلمات فارسی در زبان هندی وجود داشته باشند. یکی از دلایل اصلی این موضوع، تاریخچه فرهنگی و تماس های فرهنگی بین ایران و هند است. در طول تاریخ، ایران و هند با یکدیگر تبادلات فرهنگی، تجارت و تبادلات فرهنگی داشتهاند که منجر به ورود کلمات فارسی به زبان هندی شده است.
علاوه بر این، در دوره حکومت مغولها در هند، زبان فارسی به عنوان زبان رسمی استفاده میشد و بسیاری از کلمات فارسی به زبان هندوستان جاجرید. بنابراین، بسیاري از كلمات فارسي در زبان هندي حضور داشت.
علاوه بر این، بعضي كلمات فارسي به عنوان نتيجة تأثير سياسي، اقتصادي يا فرهنگي به زبان هندي اورده شدهاند.
علت عمده وجود شباهات و واژگان هم آوا و هم فرم در زبان های هندی و فارسی به علت ریشه مشترک هندواروپایی بین این دو زبانه، در واقع علت وجود شباهات فراوان بین این دو زبان به همون علتیست که شباهات بسیاری بین دیگر زبان های هندواروپایی به صورت متوازن به هم وجود دارد، در واقع هر چقدر بین دو زبان هم ریشه، زمان استقلال یابی یک زبان از زبان و سامانه مادر سریع تر اتفاق افتاده باشه، شباهت بین اون زبان ها کمتره. برای همین زبان های ایرانی نظیر کردی، فارسی، بلوچی، گیلکی، لری و غیره علارغم استقلال زبانی شباهت های بسیار بسیار زیادی به هم دارن، هم از منظر دستوری، هم از منظر واژه ای.
میشه گفت خاستگاه مشترک این زبانها از دلایل اصلیشه. هر دو به خانواده زبانهای هندوایرانی تعلق دارند که خودش جز خانواده زبانهای هندواروپاییه. از طرفی نزدیکی جغرافیایی و قرابت فرهنگی هم بی تاثیر نبوده. یکی از مقاصد اصلی مهاجرت ایرانیان زرتشتی هم هند بوده (پارسیان هند) که میتونه متاثر از و موثر بر این دست شباهتهای زبانی و فرهنگی باشه.
سلام.
تو شبه جزیره هندوستان زبان های بسیار زیادی وجود داره و در حقیقت قبل از استعمار انگلیس، مناطق زیادی تو شمال هند به زبان فارسی صحبت می کردند و اشتراکات فرهنگی زیادی بین ما و هندی ها وجود داشت.
همانطور که الان در گفتار روزمره ما، کلمات انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و بسیاری دیگر رواج داره، برخی از کلمات هم در گویش و زبان های مختلف هندی از زمان قدیم باقی موندند. (الان نفوذ زبان انگلیسی در هند به قدری بالا رفته که در مکالمات روزمره شون هم گاهی حتی جملات رو هم به انگلیسی ادا می کنند و تو این کشور کمتر کسی که انگلیسی زبان باشه، به مشکل ارتباطی برمیخوره)
دو دلیل دارد
۱_ همریشگی: زبانهای ایرانی و هندی همگی از خانوادهی زبان های هندواروپایی هستند و ریشه مشترکی دارند، در نتیجه لفظها و واژگان همانند بسیاری در خود دارند.
۲_نفوذ پارسی به عنوان زبان رسمی و درباری هند: پارسی بیش از هفتصد سال زبان رسمی و درباری هندوستان بوده و بهطبع واژگان بسیاری از زبان درباریان و فرهیختگان به زبان عوام راه پیدا میکند.
ممنون. پاسختون عالی بود🙏🏻