درود بر شما وقتتون بخیر
در ابتدا خدمتتون عرض کنم که در سایه تلاش هیچ چیز غیر ممکن نیست.
صحبت کردن به یک زبان دیگر هنر است اما ترجمه، یک تکنیک است. چنانچه بخواهید در ترجمه متون موفق باشید باید در درجه اول تسلط خوبی به زبان مادری داشته باشید و بعد تکنیک را از اهلش بیاموزید و بسیار تمرین کنید و ترجمه های خوب را بخوانید. در این زمینه دکتر رامین آموخته را پیشنهاد می کنم چون به ظرایف ترجمه تسلط دارند چنانچه کلاس های آزاد خارج از دانشگاه داشته باشند می توانید از این فرصت استفاده کنید. موفق باشید.
سلام ، جمله با of درسته یا با at ? یعنی جمله به این صورت نباید باشه
one is glad to be at service
سلام ، بله این جمله از رابین ویلیامز بود ، منتهی به فارسی ترجمه شده که آدم خوشحال میشه به کسی خدمت کنه ، ولی با of یا با at ? این سوال بود
ممنونم از پاسخ شما
جناب کتابدار بنظرتون چه منبعی برای تقویت مهارت ترجمه، و درک مطلب مناسبه؟ممنون میشم در صورت امکان راهنمایی کنید
گزینه چهارم ever بعد از صفت تفضیلی معنی تا به حال میده که در اینجا به معنی جمله نمیخوره
اینم یه مثالIts the largest picture ever painted.
آن بزرگترین عکسی است که تا به حال کشیده ام.
درود بسیار خوب
احسنت بسیار عالی
احسنت بسیار عالی
سپاس…🙏🏻🙏🏻🙏🏻