پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٤ بازدید

دوتاشون معنی مرغداری رو میده ولی فرقشون چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٣٢ بازدید

معادل انگلیسی "بین خودمون بمونه "

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٤ بازدید

بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا‌ بنده رو راهنمایی کنید. 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٦ بازدید
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٥ بازدید

مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤٣ بازدید

معادل فارسی برای  "God gives and God takes away"  چی یمشه 

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩١ بازدید
٤ رأی
٦ پاسخ
٢٤٠ بازدید

معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم  میشه بهتر  معنیش کرد  بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا  رشد کنیم  برای رشد کردن وزنه می زنیم 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥١٣ بازدید

معادل خوب فارسی برای  "There is no elevator to success; you have to take the stairs."

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٤٧ بازدید

اگه بخوایم  "The road to success is always under construction"  رو تو فارسی بیان کنیم چی میگیم ؟

١ سال پیش