پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
وقتی یه نفر حرف تیز و ناراحت کننده ای میزنه در جواب شنیدم که گفتن that was high اینجا همین معنی رو میده که حرفه خیلی رک و تیز بود؟
معادل فارسی برای کلمه ی "deculturalization" چی میشه ؟
ترجمه ی "pulling up information" چی میشه ؟
ترجمه ی " beyond boss to human"
سلام. حرف ندای ای یه انگلیسی چی میشه؟ مثلا ای کرب و بلا!
سلام بر همه آیا عبارت زیر درست ترجمه شده؟ Over the turbulent following decade, definitions of art - this great imaginative concern, in which so many hopes were invested - burst open in a chain reaction. در طول تلاطمهای دهه بعد، تعریف هنر – این دغدغه بزرگ درباره امر بدیع و نوآورانه، که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده بود –سلسله وار در حال بسط یافتن بود.
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش "She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
سلام به نظرتون بهترین ترجمه برا جمله ی زیر کدومه؟ The development of in vitro cell-based assays that can best recapitulate as near as possible to a human in vivo setting is urgently needed
you don't want a job is the whole thing معنای این جمله چیست؟