پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون: 1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟ 2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز
"Workplace culture" به چه نوع فضایی در یک سازمان اشاره دارد؟
ترجمه ی اصطلاح "To put shoulder to the wheel"
اصطلاح انگلیسی معادل "جهانی گرایی، باور به اینکه همه انسان ها صرف نظر از ملیت، قومیت، مذهب شهروندان یک جهان هستند"
ترجمه ی اصطلاح "There's no place like home" و معادل فاریسیش
اصطلاح مهندسی "Signal processing" به چه معناییه ؟
میخاستم معنی بدونم. هرچی میگردم پیدا نمیکنم audi alterem partem
dont bother to get up معنی این جمله چی میشه؟