پیشنهاد‌های مریم مزدایی (٢٠٥)

بازدید
٣٥٧
تاریخ
١ روز پیش
پیشنهاد
٠

برگردان دوستان برای حواس جمع درست بود. Attentive و mind ful برگردان خوبی است . من واژه ی adroit را هم اضافه میکنم ، ولی Adriit یعنی آدم حواس جمع با ...

تاریخ
١ روز پیش
پیشنهاد
٠

این کامنت دوم من در مورد واژه commutation است. زیرا یکی از دوستان بسیار وارد و متخصص در سیستم قضایی ایران ، مثالی عالی برایم گفت که چون واقعیتی تاری ...

تاریخ
٢ روز پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. من عکسی را از خبر گزاری CNN پیوست کردم ، زیر نویسش بنظرم ارزشمند آمد چون دو واژه ی قضایی PARDON و COMMUTATION کنار هم آمده ...

تاریخ
٥ روز پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم ، در محاوره ی خیابانی و معمولی ، pervert یک ناسزا است. یعنی : مرد منحرف جنسی، و با عرض معذرت ، آدم م ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

بیتا و شیما خوب اصطلاح پارسی مقدس خودمان را برای cozy up پیدا کردند. ( گرم گرفتن و خودمانی شدن ) . تنها چیزی که من میتوانم اضافه کنم : به زیر نویس ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. من فقط، اضافه میکنم ، از وقتی مراکز ترک اعتیاد ، و درمان های ترک اعتیاد به خدمات پزشکی آمده است ، ترکیب : Aversion th ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان درست بود . به ویژه ebi و آقای رحیم زاده و آقای کتابدار. ebi آنرا ( نقد پذیری ) ترجمه کرده بود . اختراع این واژه عالی بود !! !، Thumbs ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. موضع خود را با قاطعیت روشن کردن ، بهترین ترجمه است. به هر اظهار نظری نمیگویند take stand. اگر کسی در دادگاهی یا جایی که مو ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. جدیدا بجای loot و pillage و plunder , این واژه ی ransack خیلی استفاده میشود که به اندازه ی قبلی ها بار منفی ندارد. تصویری ا ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

جریحه دار کردن عفت عمومی.

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس، فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی ، مرد دست راستی ( آدم بد ) می گوید: شهردار اینج ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی . دست راستی ، ( آدم بد ) به دست چپی، ( استیو مک کو ...

پیشنهاد
١

محرک اشتها می شود Appetizer اما فعل آن یعنی تحریک اشتها کردن ، می شود whet It whets ur appetite این اشتهایی را تحریک میکند.

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

اوضاع دارد خراب می شود.

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. Roll out , از آن فعل های ترکیبی است که شما در جهان تجارت فروشگاهی و کسب و کار خیلی زیاد می شنوید و دیدم که اغلب معنی ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها مینویسم تفاوت سه واژه ی : Propaganda و advertising و publicity که هر سه به معنی تبلیغ و تبلیغات است ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

این دومین کامنت من در این بخش است چون دوستان تفاوت دو اصطلاح بسیار پر مصرف و شبیه به هم را پرسیده بودند : تفاوت معنایی بین : Here's a thing That's a ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

صد آفرین به کورش . کامنتی که نوشته است حتی در فرهنگ نامه های مشهور هم نیافتم . مدتها بود دنبال پارسی این واژه بودم

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

فرق بین abnormal و anormal : Anormal ( آنورمال ) یک ترم پزشکی است. تقریبا معادل Psycho ( روانی ) البته نه به آن شوری ! آدم آنورمال ، یعنی حرکات و رفت ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. قبل از اینکه کامنت من را بخوانید ، به عکسی که از خبرگزاری CNN ضمیمه کرده ام ، توجه کنید و زیر نویسی را که بعنوان Head lin ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم ، اگر اخبار جهان را گوش کنید، این backlash خیلی بگوشتان می آید. ترجمه ی همه دوستان درست بود و ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست است. برای learner ها دو نکته طلایی را می نویسم: ۱ - این جمله ی ساده را حفظ کنید : Brush yourself off یعنی خودت را بتکان . ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. جدیدا در زبان پارسی گفتاری و محاوره ای ، کلمه ی ( در واقع ) را زیاد می شنوم. نمیدانم چرا این ترکیب بطور انفجاری وارد پارس ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. Intro , همان introduction است. اضافه میکنم در جهان کامپیوتر ها و موبایلها و ربات ها ( یعنی تکنولوژی های نوین و معرفی ه ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٦

این سومین کامنت من در این پست است چون learner ها سه اصطلاح پر مصرف شبیه به هم را خیلی می پرسند. خوب تفکیک میکنم و مینویسم هر سه تایشان را همینجا با م ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست است. فقط اضافه میکنم در موبایل های هوشمند ، notification به این پیام ها و اعلامهای مزاحمی می گویند که آدم دارد یک مطلب را می ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. از مثال زیبای امیر منظوری خیلی لذت بردم. توصیه میکنم آنرا حفظ کنید تا معنی push out جا بیافتد و یک جمله ی خوب را هم ی ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. این واژه فرانسه است و در فرانسه به معنی نشریه. اما در انگلیسی ، معنی نشریه نمی دهد، بهترین معنی آن : ( News Report ) ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه اش ( اتحاد ) است. و اگر بخواهیم تازی بکار نبریم و از زبان مقدس پارسی استفاده کنیم ، واژه ( همبستگی ) به ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که گیج نشوند: کودکان باهوش و بااستعداد را به انگلیسی یا prodigy به معنی اعجوبه می گویند یا pr ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی دوستان درست بود . به ، learner ها توصیه میکنم کامنت BEYO را بدقت بخوانند که توصیه ای طلایی است. من مثال خوبش را می نویسم که جا بیافتد : Ju ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

من با وجود اینکه توضیح آقایان میر کریمی و پور محمد را لایک مثبت کردم ، با آنها زیاد موافق نیستم. Factitious بار مفهومی خیلی بدی دارد. یعنی دروغین. ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که دو معنی مهم را یاد بگیرند ، یکی معنی خوب یکی بد. معنی خوب : ( مصنوعی ) مثل : دو مثال پر کارب ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. . فقط برای learner ها مینویسم : فرق بین فعل Breed و فعل nurture : هر دو به معنی پرورش دادن است. Breed برای حیوانات اس ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه همه دوستان درست بود. واژه ی ( راستین ) هم برگردان خوبی است و به هر جمله ای جفت و جور می شود. Bona fide reason. دلیل راستین Bona fide memder ع ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . چقدر لذت بردم از کامنت ( فقط با خدا پادشاهیم ) که بسیار به درد learner ها می خورد. نوشته بودند که purpose را با prop ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه دوستان درست بود. من فقط برای learner ها مینویسم : دقت کنید که strife , ریشه دارد در فعل strive , ولی معنی و مفهوم این میوه ، از ریشه اش ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. من اینها را به کامنت آقای عباس می افزایم : Floorboard creaks تخته الوار های کف ، غژغژ می کنند. ( کسی رویشان راه می رود ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم فعل ترکیبی زیر را یاد بگیرید ؛ To make adjustment یعنی تنظیم کردن ، اصلاح کردن و کاربردش بیشتر از ف ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. یک ترجمه ی حوب ، سر راست و کوتاه از Abjure , اصطلاح ( پا پس کشیدن ) است.

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم در هنر تئاتر و نمایش ، سه اصطلاح از زبان فرانسوی و با همان تلفظ فرانسوی وارد این هنر شده است و خوانش ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط این سه جمله را که در پی می آید با هم مقایسه کنید . هر سه تا یک معنی را می دهند ( بسرعت از جایی به جایی پریدن - حر ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط به خانم مرضیه می گویم، علی رغم اینکه کامنت ایشان را لایک کردم ، زیاد موافق شان نیستم. برای شیشه یا پنجره ی د و جد ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. من فقط برای learner ها مینویسم : وای وای !!! امان امان !!! از دست این ever !!! در هر جمله ی انگلی ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود. باوجود اینکه پیشنهاد میثم را لایک کردم ، با او زیاد موافق نیستم. ایشان bristle with را میخکوب شدن ترجمه کرده است. حال آنکه ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی دوستان همه درست بود و کامنت شایان را بدقت بخوانید که تفاوت to face و to encounter را خوب نوشته است . من فقط اضافه میکنم در مورد to face رویار ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. چقدر لذت بردم از کامنت دوستانی که واژه ی پارسی ( سر واژه ) را ترجمه کردند. آفرین . من بلد نبودم. فقط برای learner ها ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی همه دوستان درست بود . فقط برای leatner ها اضافه میکنم که همینجا یاد بگیرند : فرق بین look over و overlook و look into : هر سه تایی که ذکر کر ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

پوزش میطلبم که در پست قبلی ، incineration را استباه تایپ کرده بودمو incinerator را هم همینطور که بدینوسیله اصلاح میکنم.

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها می گویم سه نکته را : ۱ - می دانم برای معانی گسترده flip گیج شدید . ترجمه ها و مثال های دوستان را ب ...