پیشنهاد‌های مریم مزدایی (٢١٧)

بازدید
٤١٠
تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی درست DOGE , این است که مینویسم : Department Of Government Efficiency عکسی که از خبر گزاری CNN پیوست کردم نگاه کنید و زیر نویس آنرا بدقت بخوا ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان نسبتا درست بود . بهترین برگردان به زبان مقدس پارسی ، همانا سهام است. من فرق stocks و bonds را می نویسم: Bonds , سهامی است که دولت عر ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست بود ولی برای learner ها خیلی گیج کننده است. زیرا این واژه ، زیاد کاربرد دارد. بهترین و کوتاه ترین برگردان به زبان پارسی مقدس ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. بهترین ترجمه ی off u go , این است : یالا راه بیافت ( برو یک کاری، را انجام بده ) همیشه جنبه ی امری و دستوری دوستانه دارد. ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. من فرق dwelling را با house و home و domicile و building را می نویسم: اول عکسی را که از خبرگزاری CNN پیوست کرده ام ، نگاه ک ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

سوء پیشیه یا سوء سابقه به انگلیسی می شود: Previous criminal records

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان همگی درست بود ولی خیلی تعداد معادل ها زیاد بود. برای حفظ کردن مشکل است. من برای learner ها مینویسم ، یک ترجمه از integrity را یاد بگی ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی آزاده درست است. من چند نکته را می گویم: ۱ - بیشترین استفاده getaway برچسب روی درهای خروج اضطراری در ساختمان ها است. درب خروج اضطراری ترجمه ی ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. در مورد تفاوت migrant و immugrant که آقای امیر منظوری ، بخوبی نوشته بود ، توضیحی را من اضافه میکنم : ابتدا عکسی که از خبرگز ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. . بنطر من بهترین برگردان crackdown به زبان مقدس پارسی ، تک واژه ی ( گوشمالی ) است. گوشمالی از طریق فانونی. عکسی از خب ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همه درست بود. گیج نشوید : Everscince در حقیقت همان scince است ، حسین ، خوب ترجمه کرده است : ( همیشه پس از ) . نمیدانم چرا رای مخالف ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . من فقط برای learner ها می نویسم که واژه های mandate. و mandatory را با هم اشتباه نکنند. هر دو واژه اسم هستند. معنی ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

برگردان دوستان برای حواس جمع درست بود. Attentive و mind ful برگردان خوبی است . من واژه ی adroit را هم اضافه میکنم ، ولی Adriit یعنی آدم حواس جمع با ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

این کامنت دوم من در مورد واژه commutation است. زیرا یکی از دوستان بسیار وارد و متخصص در سیستم قضایی ایران ، مثالی عالی برایم گفت که چون واقعیتی تاری ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. من عکسی را از خبر گزاری CNN پیوست کردم ، زیر نویسش بنظرم ارزشمند آمد چون دو واژه ی قضایی PARDON و COMMUTATION کنار هم آمده ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم ، در محاوره ی خیابانی و معمولی ، pervert یک ناسزا است. یعنی : مرد منحرف جنسی، و با عرض معذرت ، آدم م ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

بیتا و شیما خوب اصطلاح پارسی مقدس خودمان را برای cozy up پیدا کردند. ( گرم گرفتن و خودمانی شدن ) . تنها چیزی که من میتوانم اضافه کنم : به زیر نویس ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. من فقط، اضافه میکنم ، از وقتی مراکز ترک اعتیاد ، و درمان های ترک اعتیاد به خدمات پزشکی آمده است ، ترکیب : Aversion th ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان درست بود . به ویژه ebi و آقای رحیم زاده و آقای کتابدار. ebi آنرا ( نقد پذیری ) ترجمه کرده بود . اختراع این واژه عالی بود !! !، Thumbs ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. موضع خود را با قاطعیت روشن کردن ، بهترین ترجمه است. به هر اظهار نظری نمیگویند take stand. اگر کسی در دادگاهی یا جایی که مو ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. جدیدا بجای loot و pillage و plunder , این واژه ی ransack خیلی استفاده میشود که به اندازه ی قبلی ها بار منفی ندارد. تصویری ا ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

جریحه دار کردن عفت عمومی.

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس، فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی ، مرد دست راستی ( آدم بد ) می گوید: شهردار اینج ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی . دست راستی ، ( آدم بد ) به دست چپی، ( استیو مک کو ...

پیشنهاد
١

محرک اشتها می شود Appetizer اما فعل آن یعنی تحریک اشتها کردن ، می شود whet It whets ur appetite این اشتهایی را تحریک میکند.

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

اوضاع دارد خراب می شود.

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. Roll out , از آن فعل های ترکیبی است که شما در جهان تجارت فروشگاهی و کسب و کار خیلی زیاد می شنوید و دیدم که اغلب معنی ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها مینویسم تفاوت سه واژه ی : Propaganda و advertising و publicity که هر سه به معنی تبلیغ و تبلیغات است ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

این دومین کامنت من در این بخش است چون دوستان تفاوت دو اصطلاح بسیار پر مصرف و شبیه به هم را پرسیده بودند : تفاوت معنایی بین : Here's a thing That's a ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

صد آفرین به کورش . کامنتی که نوشته است حتی در فرهنگ نامه های مشهور هم نیافتم . مدتها بود دنبال پارسی این واژه بودم

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

فرق بین abnormal و anormal : Anormal ( آنورمال ) یک ترم پزشکی است. تقریبا معادل Psycho ( روانی ) البته نه به آن شوری ! آدم آنورمال ، یعنی حرکات و رفت ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه همه دوستان درست بود. قبل از اینکه کامنت من را بخوانید ، به عکسی که از خبرگزاری CNN ضمیمه کرده ام ، توجه کنید و زیر نویسی را که بعنوان Head lin ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم ، اگر اخبار جهان را گوش کنید، این backlash خیلی بگوشتان می آید. ترجمه ی همه دوستان درست بود و ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست است. برای learner ها دو نکته طلایی را می نویسم: ۱ - این جمله ی ساده را حفظ کنید : Brush yourself off یعنی خودت را بتکان . ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. جدیدا در زبان پارسی گفتاری و محاوره ای ، کلمه ی ( در واقع ) را زیاد می شنوم. نمیدانم چرا این ترکیب بطور انفجاری وارد پارس ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. Intro , همان introduction است. اضافه میکنم در جهان کامپیوتر ها و موبایلها و ربات ها ( یعنی تکنولوژی های نوین و معرفی ه ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٧

این سومین کامنت من در این پست است چون learner ها سه اصطلاح پر مصرف شبیه به هم را خیلی می پرسند. خوب تفکیک میکنم و مینویسم هر سه تایشان را همینجا با م ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست است. فقط اضافه میکنم در موبایل های هوشمند ، notification به این پیام ها و اعلامهای مزاحمی می گویند که آدم دارد یک مطلب را می ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. از مثال زیبای امیر منظوری خیلی لذت بردم. توصیه میکنم آنرا حفظ کنید تا معنی push out جا بیافتد و یک جمله ی خوب را هم ی ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. این واژه فرانسه است و در فرانسه به معنی نشریه. اما در انگلیسی ، معنی نشریه نمی دهد، بهترین معنی آن : ( News Report ) ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه اش ( اتحاد ) است. و اگر بخواهیم تازی بکار نبریم و از زبان مقدس پارسی استفاده کنیم ، واژه ( همبستگی ) به ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که گیج نشوند: کودکان باهوش و بااستعداد را به انگلیسی یا prodigy به معنی اعجوبه می گویند یا pr ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی دوستان درست بود . به ، learner ها توصیه میکنم کامنت BEYO را بدقت بخوانند که توصیه ای طلایی است. من مثال خوبش را می نویسم که جا بیافتد : Ju ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

من با وجود اینکه توضیح آقایان میر کریمی و پور محمد را لایک مثبت کردم ، با آنها زیاد موافق نیستم. Factitious بار مفهومی خیلی بدی دارد. یعنی دروغین. ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که دو معنی مهم را یاد بگیرند ، یکی معنی خوب یکی بد. معنی خوب : ( مصنوعی ) مثل : دو مثال پر کارب ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. . فقط برای learner ها مینویسم : فرق بین فعل Breed و فعل nurture : هر دو به معنی پرورش دادن است. Breed برای حیوانات اس ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه همه دوستان درست بود. واژه ی ( راستین ) هم برگردان خوبی است و به هر جمله ای جفت و جور می شود. Bona fide reason. دلیل راستین Bona fide memder ع ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . چقدر لذت بردم از کامنت ( فقط با خدا پادشاهیم ) که بسیار به درد learner ها می خورد. نوشته بودند که purpose را با prop ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه دوستان درست بود. من فقط برای learner ها مینویسم : دقت کنید که strife , ریشه دارد در فعل strive , ولی معنی و مفهوم این میوه ، از ریشه اش ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. من اینها را به کامنت آقای عباس می افزایم : Floorboard creaks تخته الوار های کف ، غژغژ می کنند. ( کسی رویشان راه می رود ...