پیشنهادهای مریم مزدایی (٢٤٢)
ترجمه دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم که این واژه ریشه ی پارسی دارد: ( اهورا ) . که در ترکیب اهورا مزدا است بنیانگذار کمپانی خود رو سازی مزدا ، مهن ...
ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. قبل از اینکه این کامنت بخوانید، عکسی از خبرگزاری CNN پیوست کرده ام ، زیر نویس را خوب بخوانید تا دو نکته ی مهم را یادت ...
ترجمه ی دوستان درست بود. امیر نادری ، تنها کاربری بود که به برگردانی کاملا جدید اشاره ای ناقص و ناتمام کرده بود ، ( پخش کردن ) در چند دهه ی جدید ، ...
ترجمه ی دوستان درست بود. برای کشیدن ، واژه ی Pull را داریم و فرقش با Haul را برای learner ها مینویسم : Haul , چه بصورت اسم و چه فعل ، در دریانوردی و ...
ترجمه دوستان درست بود. فقط یکی از دوستان ، آن را سبقت گرفتن در رانندگی ترجمه کرده بود که اشتباه است. برای سبقت گرفتن در رانندگی ، فعل Overtake و یا ...
ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. ولی طولانی بود. برگردان کوتاه می شود: ( بچه مایه دار ) .
ترجمه ی همه دوستان درست بود. توصیه ی آقای میرکریمی را یاد بگیرید که طلایی است. برای Learner ها مینویسم تا گیج نشوند : ۱ - بیشترین کاربرد undo , در ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود . فقط اضافه میکنم که Rule out , در علم پزشکی بسیار پرکاربرد است. بیماری با علائم و نشانه هایی مراجعه می کند به بیمارستا ...
ترجمه تمام دوستان درست بود. ( رایج ) بهترین ترجمه است . حواسمان باشد که rife بار مفهومی بدی دارد ، در مورد رواج هر چیزی که نامطلوب و بد باشد بکار می ...
ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم : که در جهان امروزی مدرن و دنیای کامپیوتر ها و فضای مجازی ، Profile اگر بصورت اسم باشد، یک مع ...
ترجمه ی دوستان کم و بیش درست بود. یک زیر نویس عالی از CNN را شکار کردم ، اول آنرا خوب بررسی کنید تا برای Learner ها بنویسم : ( تفاوت سه اصطلاح پر کار ...
ترجمه ی همه دوستان درست بود. اگر اخبار جهان را گوش میکنید ، این واژه ی lash out خییییلی ترند شده است . ( عکسی را که از CNN فرستادم ، زیر نویسش را بخ ...
ترجمه ی دوستان درست بود . مدتها بود دنبال یک برگردان دقیق به زبان مقدس پارسی میگشتم برای Conducive to , و کاملا گیج شده بودم . مفهومش را در جمله درک ...
ترجمه ی دوستان همه درست است. Reel یک معنی دارد : قرقره اما اگر بصورت فعل بکار رود ، تنها معنی درستش را آقای کتابدار و آقای حسینی نوشته اند. ( سردر گ ...
ترجمه دوستان همه درست بود. برای learner ها توصیه میکنم ترکیب : ( Verbatim Account ) را حفظ کنند به معنی : ( شرح جزء به جزء ) که خیلی کاربردی است. و ...
ترجمه ی همه ی دوستان درست بود و پوریا از همه درست تر تر تر !!! ( انتقاد شدید اللحن ) بهترین ترجمه است بخصوص اگر اخبار به زبان انگلیسی گوش میکنید ، ه ...
ترجمه ی دوستان همه درست بود . توصیه میکنم برای learner ها ، که این ترکیب ( Moral Turpitude ) را حتما حتما حفظ کنند . به معنی : ( فساد اخلاقی ) . تقر ...
ترجمه ی دوستان همه درست بود . من برای learner ها مینویسم ، برای اینکه گیج نشوند ، دو معنی بسیار کلیدی این ترکیب را یاد بگیرند ، کافی است : اولی : ( ...
این دومین کامنت من در این پست است . با عرض پوزش، ، توضیحی که در پست قبلی گذاشتم ، برای ترکیب : Go and Gain درست است و نه برای go get. به این وسیله ...
ترجمه ی دوستان درست بود . من فقط اضافه کنم در حرکاتی مثل اره کشی در نجاری ، که دو طرف اره را دو نفر می گیرند و به نوبت به طرف خودشان اره را می کشند، ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود. من زیر نویس شبکه ی CNN را هم ضمیمه میفرستم ، برای Learner ها که بک جمله ی خوب است که مفهوم brag , جا بیافتند. ( ترامپ د ...
توی لیست معادل های انگلیسی منهدم کردن ، واژه ی demolish را جای دهید. Raze همیشه بع فرم مجهول بکار میرود.
درود به آقای سیاوش. سالها بود برای واژه ی تازی فاضلاب ، به دنبال برگردان به زبان مقدس پارسی میگشتم . و پیدا نمیکردم ( هرز آب ) یک واژه ی پارسی عالی ...
بهترین ترجمه : Absolute
بهترین معنی peep بعنوان فعل ، چشم چرانی است. فاعل معمولا مذکر است .
ترجمه ی درست DOGE , این است که مینویسم : Department Of Government Efficiency عکسی که از خبر گزاری CNN پیوست کردم نگاه کنید و زیر نویس آنرا بدقت بخوا ...
ترجمه ی دوستان نسبتا درست بود . بهترین برگردان به زبان مقدس پارسی ، همانا سهام است. من فرق stocks و bonds را می نویسم: Bonds , سهامی است که دولت عر ...
ترجمه ی دوستان همه درست بود ولی برای learner ها خیلی گیج کننده است. زیرا این واژه ، زیاد کاربرد دارد. بهترین و کوتاه ترین برگردان به زبان پارسی مقدس ...
ترجمه ی دوستان درست بود. بهترین ترجمه ی off u go , این است : یالا راه بیافت ( برو یک کاری، را انجام بده ) همیشه جنبه ی امری و دستوری دوستانه دارد. ...
ترجمه ی دوستان درست بود. من فرق dwelling را با house و home و domicile و building را می نویسم: اول عکسی را که از خبرگزاری CNN پیوست کرده ام ، نگاه ک ...
سوء پیشیه یا سوء سابقه به انگلیسی می شود: Previous criminal records
ترجمه ی دوستان همگی درست بود ولی خیلی تعداد معادل ها زیاد بود. برای حفظ کردن مشکل است. من برای learner ها مینویسم ، یک ترجمه از integrity را یاد بگی ...
ترجمه ی آزاده درست است. من چند نکته را می گویم: ۱ - بیشترین استفاده getaway برچسب روی درهای خروج اضطراری در ساختمان ها است. درب خروج اضطراری ترجمه ی ...
ترجمه ی دوستان درست بود. در مورد تفاوت migrant و immugrant که آقای امیر منظوری ، بخوبی نوشته بود ، توضیحی را من اضافه میکنم : ابتدا عکسی که از خبرگز ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود. . بنطر من بهترین برگردان crackdown به زبان مقدس پارسی ، تک واژه ی ( گوشمالی ) است. گوشمالی از طریق فانونی. عکسی از خب ...
ترجمه ی دوستان همه درست بود. گیج نشوید : Everscince در حقیقت همان scince است ، حسین ، خوب ترجمه کرده است : ( همیشه پس از ) . نمیدانم چرا رای مخالف ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود . من فقط برای learner ها می نویسم که واژه های mandate. و mandatory را با هم اشتباه نکنند. هر دو واژه اسم هستند. معنی ...
برگردان دوستان برای حواس جمع درست بود. Attentive و mind ful برگردان خوبی است . من واژه ی adroit را هم اضافه میکنم ، ولی Adriit یعنی آدم حواس جمع با ...
این کامنت دوم من در مورد واژه commutation است. زیرا یکی از دوستان بسیار وارد و متخصص در سیستم قضایی ایران ، مثالی عالی برایم گفت که چون واقعیتی تاری ...
ترجمه ی دوستان درست بود. من عکسی را از خبر گزاری CNN پیوست کردم ، زیر نویسش بنظرم ارزشمند آمد چون دو واژه ی قضایی PARDON و COMMUTATION کنار هم آمده ...
ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم ، در محاوره ی خیابانی و معمولی ، pervert یک ناسزا است. یعنی : مرد منحرف جنسی، و با عرض معذرت ، آدم م ...
بیتا و شیما خوب اصطلاح پارسی مقدس خودمان را برای cozy up پیدا کردند. ( گرم گرفتن و خودمانی شدن ) . تنها چیزی که من میتوانم اضافه کنم : به زیر نویس ...
ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. من فقط، اضافه میکنم ، از وقتی مراکز ترک اعتیاد ، و درمان های ترک اعتیاد به خدمات پزشکی آمده است ، ترکیب : Aversion th ...
ترجمه ی دوستان درست بود . به ویژه ebi و آقای رحیم زاده و آقای کتابدار. ebi آنرا ( نقد پذیری ) ترجمه کرده بود . اختراع این واژه عالی بود !! !، Thumbs ...
ترجمه ی دوستان درست بود. موضع خود را با قاطعیت روشن کردن ، بهترین ترجمه است. به هر اظهار نظری نمیگویند take stand. اگر کسی در دادگاهی یا جایی که مو ...
ترجمه ی دوستان درست بود. جدیدا بجای loot و pillage و plunder , این واژه ی ransack خیلی استفاده میشود که به اندازه ی قبلی ها بار منفی ندارد. تصویری ا ...
جریحه دار کردن عفت عمومی.
ترجمه تمام دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس، فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی ، مرد دست راستی ( آدم بد ) می گوید: شهردار اینج ...
ترجمه ی دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی . دست راستی ، ( آدم بد ) به دست چپی، ( استیو مک کو ...
محرک اشتها می شود Appetizer اما فعل آن یعنی تحریک اشتها کردن ، می شود whet It whets ur appetite این اشتهایی را تحریک میکند.