پاسخ‌های محمد فروزانی (٢,١٥٣)

بازدید
٢,٦٢٦
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٣ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید تفاوت at the bakery و in the bakery چی هست؟ 

٥٠٨
١ سال پیش
٠ رأی

استفاده از حرف اضافه‌ی in مناسب و کاربردی نیست مگر اینکه فرد دلیل خاصی برای تاکید بر این نکته دارد که هنگام خرید نان،  در داخل و در درونی‌ترین قسمت نانوایی هست.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٤ بازدید

تفاوت بین lean و recline به معنای تکیه دادن

١,٠٣٠
١ سال پیش
٠ رأی

در  Recline فرد در حال نشسته است بهمین دلیل هم یکی از معانی آن لم دادن یا در صندلی و مبل فرو رفتن است در حالیکه در Lean فرد می‌تواند نشسته، ایستاده یا در حالت دراز کشیده باشد. 

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٦٣ بازدید

Difference between convince and persuade 

١,٠٣٠
١ سال پیش
٠ رأی

همان تفاوتی است که در فارسی بین «متقاعد کردن» (convince) و «ترغیب کردن» (persuade) وجود دارد. در اولی ما فرایند دلیل و توجیه آوردن برای صحت و درستی امری را داریم در حالیکه در دومی بحثی که می‌شود برای ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٨١ بازدید

Difference between bachelor and single

١,٠٣٠
١ سال پیش
١ رأی

‏Bachelor به یک مرد اشاره دارد و نسخه مردانه "Spinster" است.  این کلمه البته کاملاً خنثی است و به اندازه "Spinster" (دختر ترشیده) توهین آمیز نیست.  Single به معنی مجرد است و می‌تواند هم زن باشد و هم مردِ ازدواج نکرده.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٨٧ بازدید

Difference between yell at, shout to ( هر دو برای برقراری ارتباط هست با صدای بلند)

١,٠٣٠
١ سال پیش
١ رأی

زمانی از shout to استفاده می‌شود که فرد با شنونده فاصله زیادی دارد و برای اینکه صدا به او برسد «فریاد می‌زند» ولی سخنگو الزاماً عصبانی نیست. در حالیکه وقتی از yell at استفاده می‌شود، شنونده ممکن است حتی نزدیک باشد اما گوینده از روی عصبانیت و با «داد و بیداد» مطلبش را می‌گوید. 

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٦١ بازدید

Difference between gallant and brave.

١,٠٣٠
١ سال پیش
١ رأی

Gallant:  - رفتار جوانمردانه و مؤدبانه با زنان - اقدام شجاعانه و قهرمانانه به ویژه در مواجهه با خطر -  کسی که شیک، خوش سلیقه، و برازنده است. Brave: - کسی که در برابر خطر یا مصیبت شجاع و نترس است -  عملی که مستلزم شجاعت، عزم و قدرت است -  کسی که حاضر است ریسک کند و با چالش ها روبرو شود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٩٨ بازدید

اصطلاح ploughed furrows

٢٩٤
١ سال پیش
٢ رأی

شخم زدن. دیکته‌ی آمریکایی آن plow هست. کلمه‌ی furrow هم به معنی زمینی است که به سبب شخم زدن شیاردار شده. پس کل عبارت به معنی «زمین شخم زده» است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣١ بازدید

اصطلاح بازار یابی  " Cornering the market" به چه معناست ؟

١ سال پیش
١ رأی

- قبضه کردن بازار - در انحصار درآوردن بازار - به حاشیه کشاندن رقبای تجاری - حاشیه سازی بازار - قیمت سازی - دست کاری قیمت بازار - کنترل بازار از طریق قیمت گذاری * بر اساس آنچه در ویکیپیدیا آمده ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧٧ بازدید

Difference between wager and bet

١,٠٣٠
١ سال پیش
٢ رأی

خصوصیات wager: توافق رسمی: برخلاف bet که  غیررسمی است، ‌wager مستلزم یک توافق رسمی است که اغلب مستند سازی می‌شود یا شاهد برای اطمینان از اعتبار و قابلیت اجرای آن حاضر است. سهام: محور  wager ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩٩ بازدید

معادل فارسی " Making a quick buck"

١ سال پیش
٠ رأی

-به دست آوردن پول زیاد به شکلی سریع و راحت که اغلب از طریق کاری غیر صادقانه است. - کلاه‌بردای _ شیادی - بردن مالِ غیر با حیله و تقلب

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

معانی مختلف  "catch up"

٤,٣٧٠
١ سال پیش
٠ رأی

به عنوان فعل: - به سرعت (چیزی) را گرفتن -پس از دنبال کردن،  از کنار  فردی یا چیزی عبور  کردن؛ سبقت گرفتن -  تلاش کردن برای جبران چیز  از دست رفته یا برای مقابله با عقب ماندگی ‏- فعالیت کردن برای جذب یا درگیر کردن دیگران -  بالا بردن قسمتی از پارچه با بستن یا دوختن آن قسمت به قسمت بالاتری از پارچه یا تو زدن و سِجاف زدن به عنوان اسم: سسِ کچ آپ (سس قرمز)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٨ بازدید

تعریف کلی از  "زنجیرهٔ ارزش (به انگلیسی: Value Chain ) "

١ سال پیش
١ رأی

ارزش افزوده (که از طریق فرآیند یا فعالیت هایی حاصل می‌شود که توسط آن یک شرکت یا تولیدی خاص به یک کالا ارزش می بخشد، از جمله تولید، بازاریابی و ارائه خدمات پس از فروش.)

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦٢ بازدید

مفهوم و معادل فارسی  " Cash cow"

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

- تجارت، سرمایه گذاری یا محصولی که درآمد یا سود ثابتی را فراهم می کند. مثال آن اوراق بهادار است. - بهره‌ی مالکانه - حق مالکیت - حق امتیاز - بهره داشتاری

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٣٠ بازدید

کلمه ی مخفف شده ی  "RBC"  در ازمایش خون به چه معنیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

شمارش RBC، یک آزمایش خون است که تعداد گلبول های قرمز (RBC) فرد را اندازه گیری می کند. گلبول های قرمز حاوی هموگلوبین، پروتئینی است که اکسیژن را حمل می کند. اینکه بافت‌های بدن فرد چقدر اکسیژن دریافت می‌کند بستگی به تعداد گلبول‌های قرمز  و میزان عملکرد آنها دارد.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٨ پاسخ
٣٨٣ بازدید

Dig somebody in the ribs   به چه معنی هست؟

١ سال پیش
١ رأی

- با آرنج خود به پهلوی کسی زدن برای فهماندن یک شوخی یا تمسخر پنهانیِ فرد دیگر یا برای جلب توجه. - فشار دادن سریع انگشت خود به قفسه سینه کسی، معمولاً برای اینکه او متوجه چیزی شود یا مانع از انجام یا گفتن چیزی شود. - سُقُلمه زدن - سُک زدن (اگر چه بیشتر برای الاغ بکار می‌رود😁) * البته یک گروه موسیقی با همین عنوان، یعنی عبارت مورد سؤال شما وجود دارد.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٠٨ بازدید

باسلام،ببخشید معادل فارسی journal کردن نه به معنی روزنامه‌نگاری ولی به معنی نوشتن و یادداشت کردن چی میشه؟رویدادنگاری میشه؟

١ سال پیش
١ رأی

- وقایع نگاری - نگارش دفتر خاطرات روزانه (که البته با مدخل هایی مجزا و مرتب شده به تاریخ است و شامل تجربیات شخصی یا افکار و احساسات و توضیحی است در رابطه با اینکه چه وقایعی خارج از تجربه‌ی مستقیم نوی ...

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٩٢٥ بازدید

سلام، آدم خاکی کسی که با  مرام هستش یا به اصطلاح میگن خاکی ، ،،به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
٢ رأی

- modest - meek - unassuming - self-effacing - homely - humble - unpretentious - unostentatious

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٠ بازدید

معنی عبارت on mature reflection چیست؟

٢٤١
١ سال پیش
١ رأی

پس از فکر کردن به چیزی با دقت زیاد و برای مدت طولانی.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١١٤ بازدید

معنیش رو به فارسی لطف میکنید ترجمه کنید؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

وزیر آموزش و پرورش

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٨٥ بازدید

Difference between focus and concentrate

١,٠٣٠
١ سال پیش
٢ رأی

Focus به تواناییِ جهت دادن توجه به یک کار، شی یا هدف خاص اشاره دارد. همچنین می توان از آن برای توصیف وضعیت روانی یک فرد استفاده کرد که آیا حواس وی جمع است یا حواسش پرت است. در حالیکه concentrate به توانایی حفظ آن تمرکز (focus) برای مدت زمان طولانی اشاره دارد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٨٣ بازدید

it's getting me in shape quick ترجمه دقیق

١ سال پیش
٠ رأی

(با این ورزش یا تمرین‌ها) دارم به سرعت به وزن و سایز ایده‌آل میرسم.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٩٦ بازدید

لطفا معادل فارسی برای ترکیب  ensure compliance   بگین، با تشکر

١٧٢
١ سال پیش
١ رأی

حصولِ اطمینان از رعایت مقرارات و استانداردها. https://www.lawinsider.com/dictionary/ensure-compliance#:~:text=Ensure compliance or any derivative,to the work site, controlling

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٥٣ بازدید

در حوزه علوم اجتماعی و رسانه ای 

١ سال پیش
٠ رأی

- ذهنیت‌های امنیتی - مفاهیم ذهنی از امنیت (مفاهیم امنیتی) - تصوراتِ فردی از امنیت - آنچه که از نظر حیاتی امنیت تلقی می‌شود * به گفته اروین یالومِ  روان درمانگر، ذهنیت‌های  امنیتی (مفاهیم ...

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٣ بازدید

چند ساعت قبل این پرسش را مطرح کردم ، ولی پاسخ نگرفتم آیا همچین لغتی نداریم؟

١ سال پیش
٠ رأی

شاید بشه به «سرگیجه‌ی گاوی یا بیماری دهلیزی» ترجمه کرد که البته با جنون گاوی متفاوت است. علامت بالینی اصلی در بیماری دهلیزی، انحراف قسمت آسیب دیده‌ی سر ۵ تا ۱۰ درجه به سمت پایین  است بهمراه  از دست دادن تعادل، خم شدن و حرکت دورانی. * این دو کلمه معمولاً از هم جدا نوشته می‌شود: Cow vertigo 

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٩ بازدید

عبارت  I will feel grand  یعنی چه  

٣٤
١ سال پیش
١ رأی

 این عبارت، معنیِ «حال خوش» می‌دهد و  معادل I feel great است. مثل اینکه کسی بپرسد «چطوری» و فرد بگوید «عالی‌» یا «محشر» یا «حال خوشی دارم» یا «احساس خوبی دارم»

١ سال پیش
٥ رأی
٩ پاسخ
٣٠٧ بازدید

معنی شو کسی می دونه ؟

١ سال پیش
١ رأی

عینک (مخصوص) اسکی این عینک  از چشمان فرد در برابر عواملی مانند برف، باد و اشعه های مضر فرابنفش محافظت می کند و در عین حال دید وی را بهبود می‌بخشد.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٦٤٨ بازدید

تفاوت دو فعل lie و lay همراه با مثال

١ سال پیش
١ رأی

- اولین تفاوت در این است که lie فعل لازم است و بعد از آن مفعول نمی‌آید در حالیکه lay فعل متعدّی است و با مفعول بکار می‌رود. The pencil lies (or is lying) on the desk. مداد روی میز قرار دارد He lays ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٤ بازدید

سلام این جماه درسته؟  Starting another day  شروع کردن یک روز دیگر؟

١٨٤
١ سال پیش
٢ رأی

«شروع یک روز دیگر » (که در شرائط خاص،  اشاره به روزمرگی و روتین بودن زندگی و نوعی شکایت ملایم از این وضعیت دارد)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٥٩ بازدید

is it me or is it really hot in here  ،  این جا is it me  چه مفهومی داره؟

١ سال پیش
٠ رأی

این عبارت زمانی استفاده می‌شود که فرد می‌خواهد بداند آیا دیگران هم نسبت به آنچه وی فکر یا احساس می‌کند موافق هستند یا خیر. یا زمانی بکار می‌رود که فرد می‌خواهد بداند فکر و احساسش در مورد چیزی درست است ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٩ بازدید

  Another common folie 

١ سال پیش
٠ رأی

اختلال روانی فکری  یا عاطفی. این کلمه در حقیقت واژه‌ای  خنثی تر نسبت به« بیماری روانی» است.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٣١ بازدید

three-way interaction رو در متون روانشناسی چی ترجمه کنم؟ منظورش تمایل آماری بین سه تا مولفه است ولی نمی دونم از چه اصطلاحی استفاده کنم.

١ سال پیش
٠ رأی

درود، با توجه به اینکه این عبارت در آمار و ANOVA بکار می‌رود و به این معنا است که یک تعامل دو طرفه وجود دارد که در سطوح متغیر سوم متفاوت است. مثلاً  تعامل b*c در سطوح مختلف عامل a متفاوت است، ترجمه‌ی پیشنهادی، عبارتی مانند «تعامل سه طرفه» است. * فکر می‌کنم منظور شما از کلمه‌ی «تمایل» هم «تعامل» باشد.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٦٤ بازدید

توزبان لاتین  تو آمریکا بعد از این جمله یه چیز دیگه ای میگن میخام بدونم چیه اون After the word ladies first, they say something else in America, what is it?

١ سال پیش
١ رأی

اگر مخاطب یک خانُم باشد، احتمالاً عبارت زیر را می‌گوید که آداب معاشرت اجتماعی را نشان دهد.    "After you."

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٦٥ بازدید

Employee spotlight is a type of content that features your employee's history with your company, achievements, personality, work anniversaries, successes, challenges, and more .

٥١٩
١ سال پیش
١ رأی

سوابق کسی که استخدام شده است، پیشینه‌ای  است که تاریخچه‌ی همکاری کارمند استخدامی با شرکت شما، دستاوردها، شخصیت، سالگردهای کاری، موفقیت‌ها، چالش‌ها و موارد دیگر را نشان می‌دهد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

Regardless of where the budget lands, I am confident that we will find a way to move forward.

٥١٩
١ سال پیش
٢ رأی

در اینجا به معنی «تخصیص یافتن» است

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٤ بازدید

ترجمه جمله  I’m actively working to name myself  چی میشه؟

١ سال پیش
٢ رأی

To name oneself به معنی مشهور شدن است. معنی جمله: من سخت کار می‌کنم تا معروف یا مشهور بشم.

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٠١ بازدید

Hitchhiked  برخورد با اتومبیل؟ یا سواره روی؟ یا هر چیزی غیر از اینا؟ 

١ سال پیش
١ رأی

این کلمه به معنی مسافرت مفتی یا سواری مفتی (مجانی) گرفتن است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٤ بازدید

دوستان We walk in two lines   اگر در مورد فقط دو نفر باشه، چی معنا بشه بهتره؟ کنار هم راه رفتن؟ به موازات هم راه رفتن؟ یا چی؟ اگه  چندین نفر باشن احتمالا "در دو صف" معنا بشه، ولی من همون مورد اول رو سوال دارم،  یعنی وقتی گوینده منظورش خودش و نفر دومی هست.

١ سال پیش
٣ رأی

به موازات هم راه رفتن ترجمه‌ی مناسبی است اگر چه در کانتکس خاص یا شرائط ویژه می‌تواند به معنی «خطمون یا راهمون از هم جداست.» نیز باشد.

١ سال پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٤,٥٥٥ بازدید

 عیسی مسیح در انگلیسی Jesus christ میشه، اگه تلفظ عیسی مسیح به فارسی تایپ کنم این میشه جیزز کرایست یا جیزس کرایست؟کدام یکی تلفظ درست است؟

١ سال پیش
١ رأی

/ˈdʒi zəs, -zəz/ (Dictionary.Com) https://www.dictionary.com/browse/jesus هر دو تلفظ درست است اگر چه با صدای /s/ (جیزس) کاربرد بیشتر دارد.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٨ بازدید

با سلام ، لطفاً ترجمه دو جمله زیر را بگویید 🔺 We're out of toner 🔺 She could bench as much as other people could squat, which is apparently impressive

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت اول زمانی استفاده می‌شود که معمولاً  تونر چاپگر تمام می شود. به عنوان مثال We ran out of toner, so we had to order new supplies for the printer. تونر ما تمام شد، بنابراین مجبور شدیم  برای چاپگر سفارش دهیم. معنی عبارت دوم: به همان اندازه که دیگران می‌توانستند تمرین بشین پاشو بکنند (نوعی ورزش)، او قادر بود روی نیمکت به پشت خوابیده وزنه زنی کند، که ظاهراً چشمگیر است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤١٤ بازدید

معادل reparent چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

این عبارت،  اشاره دارد به تلاش یک بزرگسال برای برآوردن نیازهای عاطفی یا فیزیکی خود که در دوران کودکی وی برآورده نشده است. چنین نیازهایی شامل مواردی چون محبت، امنیت، تنظیم عاطفی، و شفقت است.

١ سال پیش