پاسخ‌های محمد فروزانی (٢,١٩٠)

بازدید
٣,٠٧٢
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

چرا در جمله we are the Montigues حرف اضافه the اومده؟مگه برای اسامی از این حرف هم استفاده میشه؟  

١ سال پیش
٢ رأی

هرگاه حرف تعریف the قبل از اسم خاص می‌آید، منظور کل خانواده‌ی فرد با آن اسم خاص است. در اینجا سخنگو می‌گوید ما مونتیگوها هستیم. یعنی خانوادهٔ مونتیگو.

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٢٨ بازدید

" Soil amplification" در زمین شناسی  و لرزه نگاری به چه معناست ؟

١ سال پیش
١ رأی

بعد از این عبارت معمولا از کلمه effect استفاده می‌شود. اثر تقویتی خاک ، در حقیقت تغییر در دامنه، محتوای فرکانس و مدت زمان زلزله است. چنین تغییرات و یا حرکاتی بستگی دارند  به خصوصیات فیزیکی و دینامیکی لایه های خاکی که امواج از آن عبور می کنند. مهم ترین عواملی که باعث تقویت خاک و در نتیجه تأثیر این تقویت در برابر زلزله می شود، تراکم و سفتی خاک است.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٢ بازدید

عذاب وجدان  به انگلیسی 

١ سال پیش
٤ رأی

- Qualms of conscience - Feeling guilty - Troubled conscience  - Guilty conscience 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٢ بازدید

اگه کسی معنی اصطلاح branch out رو میدونه بگه. با تشکر

١ سال پیش
٢ رأی

https://abadis.ir/entofa/branch-out/

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٢ بازدید

You will be the new King of Scotland  اگه برداشته بشه چه اتفاقی می افته؟

١ سال پیش
٣ رأی

Will be در اینجا به معنی «خواهید بود» است. شما پادشاه جدید اسکاتلند خواهید بود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٧ بازدید

Crowd  معانی مختلفی داره؟

١ سال پیش
٢ رأی

https://abadis.ir/entofa/crowd/

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٢ بازدید
١ رأی

https://abadis.ir/entofa/withdrawal/

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٦ بازدید

Actually, I’m headed to the mall later, anyway

١ سال پیش
٣ رأی

راستشو بخوای، در هر صورت بعدش مستقیم میرم مرکز خرید.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٧ بازدید

I think you and Bubblegum are up to something.

١,٠٧٦
١ سال پیش
٢ رأی

فکر می‌کنم تو و بابلگام میخواهید کاری انجام بدید (مترصدِ انجام کاری هستید).

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩١ بازدید

I knew what the weather was like the second I got up. I knew because I caught my mother sniffing under her arms

١ سال پیش
٢ رأی

لحظه‌ای که بلند شدم فهمیدم وضع هوا چه جوریه چون مادرم داشت زیر بغلش رو بو می‌کرد (یعنی هوا بیش از حد گرمه).

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٩ بازدید

he looks very worried

١,٠٧٦
١ سال پیش
٢ رأی

- ظاهراً خیلی نگرانه - گویی خیلی پریشونه - انگار خیلی مضطربه - بر حسب ظاهر خیلی آشفته است - به نظر میاد خیلی دلواپسه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٢ بازدید

You’re lying through your teeth آیا اصطلاحه؟

١ سال پیش
٣ رأی

- علناً داری دروغ میگی - آشکارا داری دروغ می‌گی - روشنه که داری دروغ می‌گی - بی‌پرده داری دروغ می‌گی - به روشنی داری دروغ می‌گی - مثل سگ داری دروغ می‌گی

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٩٠ بازدید

معنی این کلمه میشه پریشانی روانی( psychological distress).میشه ناامنی روانی هم معنیش کرد؟

١ سال پیش
٠ رأی

ترجمه این عبارت «پریشانی روانی» است و حالتی از رنج عاطفی که با علائم افسردگی (مانند از دست دادن علاقه، ناراحتی، ناامیدی) و اضطراب (مانند بی قراری، احساس تنش) مشخص می شود. پیشنهاد شما اشتباه نیست اگر البته روی یکی از علائم آن که اضطراب است متمرکز باشید. 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٧ بازدید

بهترین ترجمه برای جمله زیر چیست؟ Books Unbanned is an idea which starts in the Brooklyn Public Library .

١ سال پیش
٠ رأی

ایده‌ی کتاب‌های نامحدود یا غیر ممنوعه در کتابخانه‌ی عمومی بروکلین شکل گرفت. * توضیح تکمیلی: در آوریل ۲۰۲۲، کتابخانه عمومی بروکلین (BPL) برنامه Books Unbanned را در پاسخ به جنبشی معرفی کرد که خواهان برداشتن محدودیت در مورد کتاب بود. این کتابخانه  کارت‌های الکترونیکی رایگان BPL را به نوجوانان و جوانان ۱۳ تا ۲۱ ساله در هر نقطه از ایالات متحده ارائه کرد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

Soichiro is always thinking of clever opportunities

١ سال پیش
١ رأی

فرصت‌هایِ - زیرکانه - هوشمندانه - استادانه - ماهرانه - خردمندانه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٢ بازدید
١ رأی

- تا خِر خِره خوردم. - کاملاً سیرم. - خودم رو خفه کردم (از بس خوردم). - پُرَم (معده از غذا) - جا ندارم (برای بیشتر خوردن)

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٢ بازدید

And hard on the heels of that revelation

١ سال پیش
١ رأی

 عبارت hard on the heels of به معنای «خیلی زود یا سریع بعد از چیزی اتفاق افتادن» است. بنابراین ترجمه شما این است که خیلی زود و درست بعد از آن الهام یا مکاشفه اتفاق افتاد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٦١ بازدید

There's no one to desire me

١ سال پیش
١ رأی

کسی خواهانِ من نیست.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٣ بازدید

He didn’t get around to turning himself in, eithe

١ سال پیش
١ رأی

او همچنین این دور و بر نمی‌چرخه تا خودش رو تسلیم کنه.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٠٩ بازدید

draw... paint...

١ سال پیش
١ رأی

طراحی یا drawing فرآیندی است که با مداد یا خودکار انجام می شود در حالیکه نقاشی با قلم مو یا قوطی رنگ انجام می شود. البته طراحی تنها کشیدن خطوط روی کاغذ نیست بلکه به معنایِ کشیدن تصاویر یا اَشکال نیز می‌باشد.  * در صورت علاقه به اطلاعات مفصل‌تر، عکس ضمیمه شده توضیحات بیشتری را ارائه می‌دهد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٧ بازدید
١ رأی

من معمولاً تا ساعت ۲ میرم مدرسه. البته ممکن است کسی به اشتباه ترجمه کند که «من معمولا ساعت ۲ به مدرسه می‌روم.»   بدون کلمه‌ی « تا »که ترجمه‌ی تحت‌اللفظی است. اشکال این ترجمه در این است که کلمه by در ترجمه لحاظ نشده است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

there was a painting spider

١,٠٦٥
١ سال پیش
٢ رأی

معنای تحت اللفظی این جمله این است که «یک عنکبوت نقاشی وجود داشت.» اما این ترجمه درست نیست و نکته دیگری در این جمله وجود دارد که توضیح آن در زیر می‌آید:  یکی از نمادهای اصلی عنکبوت در زبان انگلیسی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٧ بازدید
٠ رأی

آنروز برای پیت یک مهمانی گرفتند (براش جشن بپا کردند یا سور و سات راه انداختند.)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٧ بازدید

Which holiday was I curious about?

١ سال پیش
١ رأی

کدام تعطیلات برای من متفاوت (جذاب یا کمیاب) بود؟

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

Turn into the spin جمله ی بالا به معنای پیچیدنه؟

١ سال پیش
١ رأی

اگر جمله امری باشد و ادامه نداشته باشد، بله، همین معنی را که گفتید می‌دهد: «به شکلِ یک پیچش دربیار» یا « بچرخونش.»

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٨ بازدید

معنی این عبارت چیست؟ Those guys are notorious poon slayers

٣١,١٨٢
١ سال پیش
٢ رأی

Poon  slayer- a guy who fucks alot of hot chicks (Urban Dictionary) https://www.urbandictionary.com/define.php?term=poon slayer اونا یه مشت زنباره‌ی (خانوم باز) بد نام هستند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٥ بازدید

advice  جمعش چی مشیه؟

١ سال پیش
٢ رأی

کلمه advice اسم قابل شمارش است و نمی‌توان از طریق اضافه کردن ‘s’ به انتهای این کلمه آن را جمع بست. تنها راه این است که از کلمه‌ی piece در ابتدای آن استفاده کرده و بعد برای جمع آن بگوییم: Pieces of advice

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٣ بازدید
٢ رأی

آنها از طریق دریا برای هفته‌های متوالی از آفریقا عبور می‌کنند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٠ بازدید

Stories of Demkina’s diagnoses run the gamut from finding kidney stones to detecting pregnancy.

١ سال پیش
١ رأی

معادل این عبارت به فارسی خارج از این جمله،  عبارتی است مانند: - از شیر مرغ تا جان آدمیزاد - از کران تا کران - از سفیدی ماست تا سیاهی ذغال - از راحت‌ترین تا نایاب‌ترین * اما در  این جمله به معنی «در برگرفتن خیلی چیزها» است.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦,٤٨٢ بازدید

معنی این جمله چی میشه و به چه زبانی هست؟؟ ʏᵒᵘʳ ˡⁱᶠᵉ ⁱˢⁿ'ᵗ ʸᵒᵘʳˢ ⁱᶠ ʸᵒᵘᵃˡʷᵃʸˢ ᶜᵃʳᵉ ʷʰᵃᵗ ᵒᵗʰᵉʳˢ ᵗʰⁱⁿᵏ

١٠
١ سال پیش
٠ رأی

آدمِ خودت نیستی اگه دغدغه‌ی همیشگیت این باشه که دیگرون چی فکر میکنن.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٩ بازدید

And I think that scares people so now with the marketing they call them float tanks because people think “Sensory deprivation, augh!

١ سال پیش
١ رأی

در پاسخ به سؤال شما ذکر این نکته لازم است که به نظر می‌رسد در جمله‌ی پیشنهادی برای ترجمه، از دو حوزه‌ی مطالعاتی و تخصصی متفاوت بحث می‌شود: یکی از آنها روان‌شناسی است و دیگری بازاریابی یا علم فروش و بط ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٥ بازدید

معنی کلمه dich و کاربردش چیه؟

١٧٢
١ سال پیش
١ رأی

این واژک در ساختارهای ترکیبی استفاده می‌شود و پیشوندی است که به معنایِ «در دو قسمت» یا «بصورت جفت» است.  واژکِ مورد نظر، در معدود اصطلاحاتِ عمدتاً فنی مانند کلمات زیر استفاده می‌شود:    Dichotic Dichogamous Dichasium Dichasial Dichastasis

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٣٠ بازدید

Young Lady, you put your hand up first.

١ سال پیش
١ رأی

خانم جوان شما اول دستهات رو بالا ببر (اشتباهت رو بپذیر).

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢,٣٠٣ بازدید

فرق بین festival وceremony چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

همان تفاوتی که ما در فارسی بین «مراسم» و «جشنواره» قائل هستیم. بیشتر مردم ceremonies را بیشتر با مراسم مذهبی سازمان یافته (مانند مراسم کلیسا) یا رویدادهای موفقیت آمیز مانند جشن فارغ التحصیلی مرتبط م ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٥ بازدید

How can you develop that strong, powerful, enthusiastic attitude towards English

١ سال پیش
٢ رأی

چگونه می‌توانید آن گرایشِ تمجید آمیز ِ استوار  و‌ مقتدر (یا جذاب و گیرا)  نسبت به انگلیسی را توسعه دهید (یا ایجاد کنید)؟

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٩ بازدید

 Some members of the mainstream Muslim majority think Ahmadiyyas have changed a basic tenant of Islam.

١ سال پیش
١ رأی

اگر چه این لغت به معنای مستأجر ، استیجار و حتی تصرف هست ولی در اینجا نزدیک‌ترین معنا، مالکیت (موقت) است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٢٧ بازدید

در سه تا جمله ی زیر چه تفاوتی داشته که استفاده شده؟ I turn on the radio to hear the news. Then, I listen to some songs. Marco listen to the news  

١ سال پیش
١ رأی

تفاوت این دو کلمه مانند تفاوت بین «شنیدن» و «گوش دادن» است. زمانی که ما چیزی را می‌شنویم hear در حقیقت آن صدا به گوشمان می‌رسد بدون اینکه توجهی به مطلب داشته باشیم.‌ بهمین دلیل در جمله اول شما، فرد مو ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٨ بازدید

معادل فارسی اصطلاح   "Absence makes the heart grow fonder."  چی میشه ؟

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٢ رأی

- دوری و دوستی - هر چه دورتر عزیزتر

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٢ بازدید

slobby معنیش چی میشه؟

١ سال پیش
١ رأی

دارای خصوصیات یک slob بودن: فردی شلخته، غیرجذاب و تنبل

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٥ بازدید
٢ رأی

لطفاً متن بیشتری ارائه دهید تا ترجمه نامناسبی از جمله شما نشود. کلمه taste بسته به کاربرد آن دارای معانی زیر است: لب چش کردن، مزه کردن، (کمی) خوردن، نوشیدن، (برای نخستین بار) تجربه کردن، مزه‌ی بخصوص ...

١ سال پیش