پاسخهای محمد فروزانی (٢,١٥٢)
دارای خصوصیات یک slob بودن: فردی شلخته، غیرجذاب و تنبل
لطفاً متن بیشتری ارائه دهید تا ترجمه نامناسبی از جمله شما نشود. کلمه taste بسته به کاربرد آن دارای معانی زیر است: لب چش کردن، مزه کردن، (کمی) خوردن، نوشیدن، (برای نخستین بار) تجربه کردن، مزهی بخصوص ...
پاسخ به سؤال شما نیاز به متن بیشتر دارد.
With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protecthis people.
پادشاه، در حالیکه دیگر چیزی برای بخشیدن نداشت، برای کمک به محافظت از مردمش، تنها می توانست به یک چیز فکر کند.
زمانی که ما از یک راهِ فیزیکی صحبت میکنیم که در آن حرکت کرده یا قدم میزنیم، از کلمه trail که در حقیقت همان path هست استفاده میکنیم در حالیکه کلمهی route یا «مسیر،» کلیتر است و شامل موارد انتزاعی نیز میشود مثل «مسیر زندگی» یا مسیر و راه پیشرفت.»
I’ve been livin’ in the future Hopin’ I might see you sooner I want you, riding shotgun I knew when I got one right
این عبارت برای توصیف محافظی استفاده میشود که در کنار یک راننده کالسکه-سوار مینشیند و معمولاً به یک تفنگ ساچمهای به نام تفنگ مربی مسلح است تا راهزنان یا بومیان آمریکایی متخاصم را دفع کند. در ا ...
- شبح - روح - خیال - تجسم روح - ظاهر فریبنده - آیکنِ غیر فعال - لکه - تصویر ثانویه روی صفحهی تلویزیون - روان - روح شخص مرده (که بر زندگان مثل یک سایهی ترسناک ظاهر می شود) - اثر - سایه - کمترین نشانه - خاطره ی ترسناک و مکرر
ترجمه جمله Relax Hank . We're off the clock چی میشه ؟
- خونسرد باش هنک. ما سر ِ کار نیستیم. - بیخیال شو هنک، ما خارج از ساعت اداری هستیم. - آروم بگیر هنک، ما در حال انجام وظیفه نیستیم. - وِلکُن هنک، ما در محل کار نیستیم.
According to other research results, there is a positive relationship between religiosity and marital child bearing among Muslims
نتیجهی تحقیقات دیگر دالِ بر این است که یک رابطهی مثبت بین دینداری و فرزندآوری مشروع (زناشویی یا زایمان از طریق نکاح) وجود دارد.
It is a decades-old insight from a study...
لطفا متن را کاملتر کنید تا ترجمهی ناقصی مثل عبارت زیر داده نشود: این بینشِ چند دههای از یک مطالعه است ...
ترجمه ی خوب برای اصطلاح " "One man's trash is another man's treasure.""
ترجهی فارسی این جمله، ترکیب زیبایی نیست به دلیل اینکه ما در فارسی نمیگوییم آشغالهای یک نفر گنج دیگری است. بنابراین معادل فارسی که نزدیکترین به این جمله انگلیسی است عبارت زیر است. علف باید به دهن بزی شیرین بیاد.
I'm tied up. I have a lot on my plate. I'm juggling a lot right now. I don't have the bandwidth. I'm spread pretty thin. I'm swamped. I'm buried in work. Things are really hectic. Too busy to sit down.
-ومن الان باید برم. - من الان مجبورم برم. - اکنون چارهای بجز رفتن ندارم. -الان راهی جز رفتن ندارم. - الصّاعه ناگزیر از رفتنم. - عجالتاً ناچارم برم.
To engage means to use. To use, or to, it’s like turn on
معنای خاصی بجز «یا اینکه» نمیدهد. و در اینجا بعنوان فیلِر استفاده شده است.
And I’ve been so caught up in my job, didn’t see what’s going on
من غرق در کارم شده بودم و نمیفهمیدم دور و برم چه میگذره.
do i notice any patterns appearing that carried through?
آیا الگویِ ثابتی به چشم میآید که در سرتاسر کار قابل ملاحظه باشد؟
He will be choosing the best seat ticket that’s left.
او بهترین بلیط را از بین صندلیهای باقی مانده انتخاب خواهد کرد.
there is no free exercise whatever of the judgment or of the moral sense
هیچ رویکرد آزادانهای مبنی بر داوری کردن (دیگران) و یا در هر شکل اخلاقی (دیگر) وجود ندارد.
کلمه palace به معنی کاخ است و کلمهی Caesar در حقیقت همان جولیِس سزار است که یک سال بر امپراتوری روم حکومت کرد و توسط یارانش به دلیل اینکه او را یک دیکتاتور میدانستند به قتل رسید. شکسپیر هم نمایشنامهای با همین نام نوشته است. پس معنی کل عبارت شما «کاخ سزار» است.
کلمهی clean کلاً به معنی تمیز کردن است اما sweep به معنی تمیز کردن با استفاده از جارو است که همان جارو کردن است.
هوا داشت سرد میشد.
کلمه دوم میتواند معنای ثانویهای از کلمه اول باشد. یعنی اینکه کلمهی attend به معنی رفتن به جایی جهت شرکت در چیزی یا رویداد یا اتفاق خاص و یا «حضور داشتن» در آن است. اما کلمه tend به معنای «مراقبت کردن» یا «مواظبت کردن از چیزی یا کسی» است که تعریف ثانویه «حضور داشتن» است.
I'm heading straight for the tub
یک راست میرم توی وان (حمام)
heard of heard about بجای of میشه about به کار برد؟
با اینکه معنای نزدیک بهم دارند اما همچنان تفاوتهای جزیی دارند: شنیدن در موردِ = آگاه شدن، کسب دانش در مورد کسی یا چیزی کردن شنیدن از = در مورد آگاهی از وجود یک فرد یا یک چیز اطلاع ...
در شرائط خاص به معنای عبارت زیر است: بعیده این کار رو انجام بدی.
- ازدواج میکند و ازدواج کرد - ازدواج میکند (فعل) و مزدوج (صفت)
Turtle sees that Pete is way behind.He spies a diner up ahead.
داستان «برو پیت، برو» داستان بامزهای است در مورد مسابقه یک لاکپشت و یک گربه به نام پیت. در این داستان هیچکس حاضر نمیشود با لاکپشت که یه ماشین مسابقه ای جدید خریده مسابقه بدهد، تا اینکه بالأخره پیت ق ...
Since this episode is supposed to be an introduction We don’t have a lot of content to introduce here But
- انتظار میرود - پیش بینی میشود - مفروض بودن - در نظر گرفته شدن - با پیش فرض اینکه - قرار است *معنی جمله: - از آنجایی که پیش بینی میشود این قسمت یک مقدمه باشد، در اینجا مطالب زیادی ب ...
The devil’s in the details and the secret’s in the sauce
The devil’s in the details: اشاره به موضوعی مبهم یا سِرّی دارد که معمولاً بعد از پرداختن به جزئیات کشف میشود. به عبارت دیگر ممکن است چیزی در نگاه اول ساده به نظر برسد، اما در واقع دقت به جزئیا ...
we’re going to change it like it’s a TV set and we’re going to play around with it.
Play around with something means: امتحان کردن روشها یا چیزهای مختلف قبل از انتخاب یکی از آنها. مثلا برای خرید یک وسیله الکترونیکی مثل تلویزیون شما ممکن است ایدههای مختلف یا انواع مختلف را در نظر بگیرید. این امر شامل یک برنامهی تلویزیونی و مسائل مشابه دیگر نیز میشود.
suspension of droplets یعنی چی؟ معنی تخصصیش رو میخوام
به تعلیق قطرات مایع یا ذرات جامد ریز در گاز، آئروسل یا افشانه می گویند. این افشانهها در جو، از ذرات ریز گرد و غبار و دوده، مه، ابرها و غیره تشکیل شدهاند.
با احساساتم جه کنم؟
نیازی به you در اول این عبارت فعلی نیست. عبارت اصلی به این شکل است. Take your time. معنای این عبارت هم یکی از پیشنهادهای زیر است: - عجله نکن - سر فرصت کارَت را انجام بده. - با خیال راحت به کارِت برس. - راحت باش.
پاسخ به سؤال شما در ویکیپیدیا و لینک زیربخوبی داده شده است. در اینجا بخشی که مستقیما جواب به سؤال است را برایتان کپی و پیست کردم: چیگینها یا گوشت خام خورها، گروهی از دژخیمان دربار شاه صفوی بودند که ...
مقیاس اینچ مربوط به کدام کشوراست؟ و یک اینج چند سانت میشه ؟
اینچ، واحد اندازه گیری مرسوم امپراتوری بریتانیا و ایالات متحده برابر با ۱/۳۶ یارد، ۱/۱۲ یک فوت و ۲/۵۴ سانتیمتر است این واحد از انگلیسی قدیم ince یا ynce که به نوبه خود از واحد لاتین uncia که «یک دوازدهم» پای رومی یا pes بود گرفته شده است.
معنی این جمله چی میشه . The person who won’t be licked, can’t be licked.
یکی از معانی این کلمه «شکست دادن» یا «از بین بردن» است. پیشنهادهای زیر بر اساس این معنا است: - کسی که اهل شکست خوردن نیست را نمیتوان به زانو درآورد. -کسی که مغلوب شدنی نیست را نمیتوان از پای در آورد. - یک شکست ناپذیر مغلوب نمیشود. - کسی که بازنده نمیشود را نمیتوان شکست داد.
Breathe the breath of life into your “pipe dreams” by believing in them, by maintaining your faith and your dreams, unfalteringly, come what may, and eventually, if you persevere, what once was a dream will become a glorious reality!
با باور به رؤیاهایتان و حفظ این ایمان، از طریق مجرای تنفسی رؤیاهایتان، دَم و بازدَم داشته باشید. سرانجام خواهید دید که رؤیاهایتان بی تردید محقق خواهند شد.(در حقیقت،) با محافظت از رؤیاهایتان، چیزی که یک زمان خواب و خیالی (و یا آرمانی) بیش نبوده است، به واقعیتی شگرف تبدیل خواهد شد.
ضرب المثل فارسی معادل برای " behind the times"
- اُمُّل - دِموده - قدیمی مسلک - بیخبر از حال - کهنه پرست - مرتجع - واپسگرا - متصلب - دارای افکار پوسیده - مانده در گذشته - سنتی (در شکل منفی) - دارای افکار عهد عتیق
نان باگت مال کدوم کشوره و ریشه ی کلمه ی " باگت " چیه ؟
جواب سؤال شما به خوبی در سایت زیر داده شده است: https://kalleh.com/book/article/نان-باگت/#:~:text=تولد نان باگت و نقش,یادآور شکل نمادین باگت است). در اینجا برای شما قسمتهایی از مطالب این سایت را کپی ...
فرق transaction type and innovation type در پلتفروم ها چیه ؟
پلتفرم های (بنیانهای و یا بسترهای) نوآوری بر ایجاد محصولات یا خدمات جدید تمرکز دارند در حالیکه پلتفرمهای ( بسترها و یا بنیانهای) تراکنش، خرید یا فروش کالا و یا خدمات را تسهیل می کنند. پلتفرم های نو ...