پاسخ‌های محمد فروزانی (٢,١٥٣)

بازدید
٢,٦٣٠
٢ رأی
١ پاسخ
٩٢ بازدید

Marriages taking place among gentiles have no binding strength, i.e. their cohabitation is just as the coupling of horses, therefore their children do not stand as humanly related to their parents

١ سال پیش
٠ رأی

در این متن به معنای «در جایگاهِ یک روابط انسانی قرار داشتن» یا «در نظر گرفتن» و یا «بحساب آمدن» است.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٥٠ بازدید

Deliver به معنی حمل هست یا تحویل؟

١ سال پیش
٣ رأی

دوست عزیز شما باید متنی را که در آن این کلمه بکار رفته است ذکر کنید تا معادل فارسی درستی ارائه شود. در غیر اینصورت این کلمه معانی متفاوت زیادی دارد مانند:  تحویل دادن، رهانیدن، آزاد کردن، نجات د ...

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٤٧١ بازدید

در انگلیسی عامیانه چه واژه ای بهترین  معادل برای "نوازش کردن" است؟

٤,٦٩٣
١ سال پیش
٣ رأی

- fondle - caress  - pet - cuddle - touch gently - stroke - dandle کلمه اول (fondle) کاربردی‌تر است.

١ سال پیش
١١ رأی
تیک ٩ پاسخ
٣٨٢ بازدید

Difference between illegal and illicit?

١ سال پیش
٤ رأی

از  آنجایی که شما با توجه به فعالیتی که در سایت آبادیس دارید، به زبان انگلیسی مسلط هستید، من فقط متن انگلیسی و لینک مربوط به سایتی که از تفاوت این دو صحبت کرده را در اینجا می‌آورم. در صورت ضرورت ...

١ سال پیش
٥ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٩ بازدید

For if the ruling clique or caste had begun by grinding down its own race," it now saw that, by drafting them into its organization, it could exploit the gentiles on a far grander scale

١ سال پیش
١ رأی

* البته بهتر بود که متن بیشتری ارائه می‌کردید تا بحث جهت ترجمه شفاف‌تر می‌شد اما با توجه به متن حاضر ، ترجمه‌ی تحت الفظی و سر دستی آن،پاراگراف زیر است: چرا که اگر گروه یا فرقه‌ی حاکم با خرد کردن (آزار دادن) نژاد خود شروع می‌کردند، اکنون متوجه شده بودند که با بکارگیری  آنها در تشکیلاتِ خود، قادر بودند غیر خودیها را در مقیاسی بزرگ‌تر استثمار کنند.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٢٤ بازدید

By helping teens substitute one identity for another, we fulfill three purposes:  We draw them into new, positive behaviors by offering them practical ways to experience themselves in different but powerful identities.

١ سال پیش
٢ رأی

با کمک به نوجوانان برای جایگزینی هویتی با هویت دیگر، سه هدف را محقق می کنیم: ما آنها را به سمت رفتارهای مثبت و جدیدی سوق می‌دهیم که موجب تجربه‌ی هویتهای متفاوت اما جذاب و ارزشمند می‌شود.

١ سال پیش
٥ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٣ بازدید

The different aims of these communities always found themselves intimately related with those of the central body upon which their existence depended

١ سال پیش
١ رأی

The different aims of these communities always found themselves intimately related with those of the central body upon which their existence depended  اهداف مختلف این جوامع، بر اساس اهداف مرکزی پایگذاری می‌شوند که وجودشان همیشه وابسته و از نزدیک مرتبط با آنها است.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٤ بازدید

سلام و درود معنی این دو عبارت رو‌ ممنون میشم بگید Mindful extension delay Mindful launch delay حوزه ی استفادشون تقریبا تو برنامه های محدود کننده ی زمانه اشاره به چه کاربردی یا قابلیتی میتونه داشته باشه؟

١ سال پیش
٣ رأی

Mindful extension delay: «افزایش تأخیر آگاهانه» قابلیتی است که بعد از اینکه برنامه راه اندازی شده است،  باز شدن آن (app) را به تاخیر می اندازد و یک تایمر را نشان می دهد که از شما می پرسد آیا مطم ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٨ بازدید

This article in the newspaper applies to the discussion we had this morning. معنی درست جمله کدوم میشه(در واقع واژه applies )  این  بند تو روزنامه بحثی که صبح داشتیم رو  صدق میکنه یا  این  بند تو روزنامه  به بحثی که صبح داشتیم  مربوطه

١,٠٢٧
١ سال پیش
١ رأی

این مقاله در روزنامه  - مربوط به بحثی میشه که صبح داشتیم - شامل حالِ بحثی میشه که صبح داشتیم - در رابطه با بحثی است که صبح داشتیم - در برگیرنده‌ی بحث صبحمونه - مصداقی از بحث صبحمونه

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٨ بازدید

Children grow and children change. They will move in and out of roles as easily as they slip on and off ponies on the merry-go-round.

١ سال پیش
٠ رأی

بچه ها مرتباً در حال رشد  و تغییر  هستند. به همان راحتی که در چرخ و فلک‌های دوّار، روی اسب‌های چوبی می‌پرند و از آن خارج می‌شوند، در زندگی نیز نقش‌های متفاوتی را بازی کرده و آنها را جایگزین با نقش‌های جدید می‌کنند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١,٣٦٠ بازدید

سلام . من زیاد دیدم بین تینیجر ها از اصطلاح era استفاده میشه ولی نمیدونم معناش چیه. پ.ن: خودم فکر میکنم مربوط به آهنگ باشه چون بیشتر مثال هایی که دیدم در این باره بودند. ممنون میشم بگید . 

٣,٩٦٦
١ سال پیش
٢ رأی

این کلمه دارای معانی زیر است: - مقطعی خاص اززمان - نقطه عطف - زمانه یا روزگار - عصر یا دوره - عهد - عصرتاریخی - دوران - بازه زمانی - برهه زمانی * اما اگر شما این کلمه را در موسیقی دیدید، معن ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٩١ بازدید

به فارسی چی میشه گفت؟

٢,٠٣٨
١ سال پیش
٠ رأی

- گلچین کردن - استفاده گزینشی داشتن - برگزیدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٢ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح : By the skin of your teeth

١ سال پیش
٠ رأی

- به هر بدبختی که بود - به مویی بند بودن - با چنگ و دندان - به هر ضرب و زوری که بود - به هر فلاکتی که می‌شد 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٢ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  "Hit the hay"

١ سال پیش
١ رأی

- به بستر رفتن -  به رختخواب رفتن - کپه‌ی مرگ گذاشتن

١ سال پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٦٥٤ بازدید

حرف اضافه ی speak چیست؟؟ to یاwith؟  چون در بعضی جاها speak باحرف اضافهto اومده مثلا I speak to your mother  یابعضی جاها باl speak with your motherاومده ممنون میشم راهنمایی بفرمایید🙏

١ سال پیش
١ رأی

عبارت speak to به یک صحبت یک طرفه اشاره دارد مانند آموزش شفاهی به یک همکار در حالی که عبارت speak with به مکالمه‌ی دو طرفه اشاره دارد. 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩٩ بازدید

توی این متن معنی کلمه "ick" Factor چی میشه  The spread of the story is understandable. It involved one epidemic (selfies) causing another   (lice) and the" ick " factor was irresistible 

١ سال پیش
٠ رأی

این عبارت به معنای «عامل یا علت دلزدگی» است. بعبارت دیگر چیزی که باعث شود به شکل ناگهانی فرد در ارتباط عشقی یا دوستانه بخصوص نسبت به جنس مخالف احساس بدی پیدا کند بهش ike می‌گویند. در بسیاری از مواقع & ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  "Let the cat out of the bag"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

- رازی را آشکار کردن،  - قضیه ای را رو کردن،  - بروز دادن،  - (ناخودآگاهانه) فاش کردن، - بند رو به آب دادن، - دهن لقی کردن - آلو در دهان خیس نخوردن - پته‌ی کسی را روی آب انداختن

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢١١ بازدید

کدام درست است؟ لطفا راهنمایی کنید.

١ سال پیش
٢ رأی

شکل درست جمله دوم است👇 You have no idea how busy I am.  بعد از ضمائر موصولی جمله از شکل سؤالی درآمده و خبری می‌شود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٥٧ بازدید

معنی  and it's a humbling experience in my opinion

١ سال پیش
٢ رأی

از نظر من، این یک تجربه‌ی آموزنده است (تجربه‌ای که عبرت آمیز است و یا  تواضع و فروتنی را بدنبال دارد)

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٣٢ بازدید

اصطلاح  "Go the extra mile"  ترجمه روانش چیه ؟ ضرب المثل فارسی معادلش داریم ؟

١ سال پیش
١ رأی

تلاش مضاعف کردن؛ همت کردن؛ سنگ تمام گذاشتن

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

معنی foreshortened future چی میشه؟ 

١ سال پیش
١ رأی

a matter of what is anticipated, a negative evaluation of what the future offers rather than an altered sense of the future itself. این نگاه غیر واقعی نسبت به آینده معمولاً به سبب یک ضربه‌ی روحی است. فرد در این حالت، بجای پیش بینی واقعی، یک ارزیابی منفی از آینده و اتفاقات احتمالی پیش روی دارد 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩٤ بازدید

معادل جمله زیر به انگلیسی « شکلگیری بلوک شرق و غرب  با آغاز جنگ سرد میان شوروی و ایالات متحده آمریکا  آغاز شد »

١ سال پیش
٠ رأی

The division of the world into the west and east blocks took place with the outbreak of the Cold War between the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) and USA (United States).

١ سال پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١,٩٣٥ بازدید

Losing my heart to you was like winning

١ سال پیش
١ رأی

باختن قلبم به تو (عاشق شدنم) یک بُرد بود.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٠٨ بازدید

Uphold در جمله زیر چه معنایی دارد؟  We protect the American people and uphold the U.S. Constitution.  

١ سال پیش
١ رأی

معنی اصلی کلمه‌ی uphold تقویت کردن، حمایت کردن از، تایید کردن و پاسداری کردن است. اما در این جمله می‌تواند به معنی دنباله روی کردن و یا سر لوحه قرار دادن نیز باشد: ما از مردم آمریکا محافظت می‌کنیم و قانون اساسی را سر لولحه قرار می‌دهیم (یا از قانون اساسی پیروی می‌کنیم).

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩٠ بازدید

i like coffee more than i like tea یا i like coffee more than  tea آیا جمله پایینی اشتباه است؟ اگر بله، چرا؟ ممنون میشم جواب بدید.

١ سال پیش
٣ رأی

در بافت غیر رسمی و مکالمه‌ی روزمره اشتباه نیست. 

١ سال پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٦٢ بازدید

معنی و تفاوت این دوتا واژه رو می خواستم اگر امکانش هست مثالم بزنید

١ سال پیش
٣ رأی

کلمه‌ی storage space به فضای نگهداری اقلام مختلف اشاره دارد که می‌تواند به کوچکی یک کابینت یا قفسه و یا حتی یک جعبه‌ی کوچک مثل کشوی میز باشد. اما storehouse به معنای انبار است که فضایی بزرگ برای نگهداری هر گونه کالایی است.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٤ بازدید

از قدیم الایام به انگلیسی چی میشه؟ سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم از قدیم الایام مردم نوروز را جشن میگرفتند چطوری میتونم بگم؟ ممنونم

٥٠٨
١ سال پیش
٢ رأی

Iranians have celebrated Norooz for ages.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٣ بازدید

Any evaluation should include a careful history of past and present symptoms with an exam. Medical tests that look for damage already done are not a substitute for controlling exposure.  

١,٤٠٧
١ سال پیش
١ رأی

هر گونه بررسی یا ارزیابیِ آسیب شناسی باید در برگیرنده‌ی تاریخچه‌ای دقیق از علائم گذشته و حال همراه با معاینه و آزمایش باشد. آزمایش‌های پزشکی که تنها به دنبال بررسی آسیب‌های اتفاق افتاده در گذشته هستند نمی‌توانند جایگزین مناسبی برای کنترل آسیب پذیری باشد. 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٢٩ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی :  "Butter someone up"

١ سال پیش
١ رأی

- هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن - بادمجان دور قاب چیدن - پاچه خواری کردن

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٣٣ بازدید

A sac spider just crawled down and went, ba ba ba. And I went, Aghh! این  نوشته،  دیالوگ گفتگو  یکی از بازیگران در talkshow است که در مورد یک خاطره سخن می گوید. اینطور پیش رفت، یا &nb ...

١ سال پیش
٢ رأی

کاوه عزیز شما خودت طرح سؤال کردی، خودت هم به زیبایی جواب دادی. متنی شسته رفته که از نظر ترجمه کاملا روان و قابل فهم است. همانطور که خود شما اشاره غیر مستقیم داشتید یکی از معانی go، عبارت زیر است:   to proceed, esp up to or beyond certain limits (Collins Dictionary) و شما به خوبی با توجه به این معنی، متن بالا را روان ترجمه کرده‌اید.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٩٨ بازدید

اگر از will استفاده نکنیم،‌باز هم کاربرد دارد؟

١ سال پیش
١ رأی

ممکن است در مکالمه غیر رسمی بکار رود اما در فرم نوشتاری و رسمی  از فعل آینده استفاده می‌شود:   I’m about to finish what I started. I’ll finish… I’m going to finish…

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٢ بازدید

Let me get in the right headspace.

١ سال پیش
٢ رأی

- بذار اول ذهنم رو جمع و جور کنم - بذار اول خودم رو پیدا کنم - بذار خودم رو آماده کنم

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٤ بازدید

Do not use the cord as a handle. این عبارت به چه معناست؟؟

١ سال پیش
١ رأی

اگر براتون امکانش هست چند جمله قبل و بعد از این جمله را تایپ کنید. کلمه cord چندین معنی دارد (از بند ناف گرفته تا طناب، سیم، ریسمان، زه و غیره) . باید دید در چه زمینه‌ای توصیه به عدم استفاده از آن بعنوان handle (که خود چندین معنی دارد چون وسیله، دسته، دستگیره، قبضه و غیره… ) شده است. با جملات قبل و بعد از این جمله معنای خاص این دو لغت در متن معلوم گشته و ترجمه‌ی صحیح‌تری خواهیم داشت. 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٦ بازدید

با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals

١٩,٦٧٧
١ سال پیش
٤ رأی

…. چه رسد به این به   «اصطلاح روشنفکران»  «مثلاً روشنفکران» «معروف به روشنفکران» حتی احمق ترین ها هم نبوغ خیره کننده ای در خودفریبی دارند، این به  اصطلاح روشنفکران که دیگر جای خود دارند

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٢ بازدید

معنی socialization چی میشه ؟؟

٤٥٦
١ سال پیش
٠ رأی

-عمل اجتماعی شدن/کردن - تعامل اجتماعی - عمل معاشرت کردن

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١١٥ بازدید

جمله :«به امید دیدار » به زبان عامیانه در انگلیسی چی میشه ؟؟

٤٥٦
١ سال پیش
١ رأی

- So long - see you soon - (informal) later - until next time - talk to you later - don’t be a stranger - catch you later  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٧ بازدید

سلام  معادل فارسی اصطلاح   " Victimisation"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

- قربانی شدن/کردن - قربانی سازی

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٩ بازدید

 معادل انگلیسی محاوره ای  برای  "hold your tongue"

١ سال پیش
٠ رأی

- حرفی نزن - ساکت باش/بمان - مُهر به زبانت بزن - خاموش باش - دهنت رو ببند

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٤ بازدید

hash mony  در بازار های مالی به چه معناست ؟

١ سال پیش
٢ رأی

اگر منظورتون hush money باشد، عبارات زیر پیشنهاد می‌شود - حق سکوت  - باج سبیل

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٥٨ بازدید

تیکه کلام فارسی معادل  "that s nonsense"

١ سال پیش
١ رأی

مزخرفه؛ چرته؛ حرف مفته؛ یاوه است؛ بی‌معنیه

١ سال پیش