پاسخهای محمد فروزانی (٢,١٥٣)
Marriages taking place among gentiles have no binding strength, i.e. their cohabitation is just as the coupling of horses, therefore their children do not stand as humanly related to their parents
در این متن به معنای «در جایگاهِ یک روابط انسانی قرار داشتن» یا «در نظر گرفتن» و یا «بحساب آمدن» است.
دوست عزیز شما باید متنی را که در آن این کلمه بکار رفته است ذکر کنید تا معادل فارسی درستی ارائه شود. در غیر اینصورت این کلمه معانی متفاوت زیادی دارد مانند: تحویل دادن، رهانیدن، آزاد کردن، نجات د ...
در انگلیسی عامیانه چه واژه ای بهترین معادل برای "نوازش کردن" است؟
- fondle - caress - pet - cuddle - touch gently - stroke - dandle کلمه اول (fondle) کاربردیتر است.
از آنجایی که شما با توجه به فعالیتی که در سایت آبادیس دارید، به زبان انگلیسی مسلط هستید، من فقط متن انگلیسی و لینک مربوط به سایتی که از تفاوت این دو صحبت کرده را در اینجا میآورم. در صورت ضرورت ...
For if the ruling clique or caste had begun by grinding down its own race," it now saw that, by drafting them into its organization, it could exploit the gentiles on a far grander scale
* البته بهتر بود که متن بیشتری ارائه میکردید تا بحث جهت ترجمه شفافتر میشد اما با توجه به متن حاضر ، ترجمهی تحت الفظی و سر دستی آن،پاراگراف زیر است: چرا که اگر گروه یا فرقهی حاکم با خرد کردن (آزار دادن) نژاد خود شروع میکردند، اکنون متوجه شده بودند که با بکارگیری آنها در تشکیلاتِ خود، قادر بودند غیر خودیها را در مقیاسی بزرگتر استثمار کنند.
By helping teens substitute one identity for another, we fulfill three purposes: We draw them into new, positive behaviors by offering them practical ways to experience themselves in different but powerful identities.
با کمک به نوجوانان برای جایگزینی هویتی با هویت دیگر، سه هدف را محقق می کنیم: ما آنها را به سمت رفتارهای مثبت و جدیدی سوق میدهیم که موجب تجربهی هویتهای متفاوت اما جذاب و ارزشمند میشود.
The different aims of these communities always found themselves intimately related with those of the central body upon which their existence depended
The different aims of these communities always found themselves intimately related with those of the central body upon which their existence depended اهداف مختلف این جوامع، بر اساس اهداف مرکزی پایگذاری میشوند که وجودشان همیشه وابسته و از نزدیک مرتبط با آنها است.
سلام و درود معنی این دو عبارت رو ممنون میشم بگید Mindful extension delay Mindful launch delay حوزه ی استفادشون تقریبا تو برنامه های محدود کننده ی زمانه اشاره به چه کاربردی یا قابلیتی میتونه داشته باشه؟
Mindful extension delay: «افزایش تأخیر آگاهانه» قابلیتی است که بعد از اینکه برنامه راه اندازی شده است، باز شدن آن (app) را به تاخیر می اندازد و یک تایمر را نشان می دهد که از شما می پرسد آیا مطم ...
This article in the newspaper applies to the discussion we had this morning. معنی درست جمله کدوم میشه(در واقع واژه applies ) این بند تو روزنامه بحثی که صبح داشتیم رو صدق میکنه یا این بند تو روزنامه به بحثی که صبح داشتیم مربوطه
این مقاله در روزنامه - مربوط به بحثی میشه که صبح داشتیم - شامل حالِ بحثی میشه که صبح داشتیم - در رابطه با بحثی است که صبح داشتیم - در برگیرندهی بحث صبحمونه - مصداقی از بحث صبحمونه
Children grow and children change. They will move in and out of roles as easily as they slip on and off ponies on the merry-go-round.
بچه ها مرتباً در حال رشد و تغییر هستند. به همان راحتی که در چرخ و فلکهای دوّار، روی اسبهای چوبی میپرند و از آن خارج میشوند، در زندگی نیز نقشهای متفاوتی را بازی کرده و آنها را جایگزین با نقشهای جدید میکنند.
سلام . من زیاد دیدم بین تینیجر ها از اصطلاح era استفاده میشه ولی نمیدونم معناش چیه. پ.ن: خودم فکر میکنم مربوط به آهنگ باشه چون بیشتر مثال هایی که دیدم در این باره بودند. ممنون میشم بگید .
این کلمه دارای معانی زیر است: - مقطعی خاص اززمان - نقطه عطف - زمانه یا روزگار - عصر یا دوره - عهد - عصرتاریخی - دوران - بازه زمانی - برهه زمانی * اما اگر شما این کلمه را در موسیقی دیدید، معن ...
- گلچین کردن - استفاده گزینشی داشتن - برگزیدن
ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح : By the skin of your teeth
- به هر بدبختی که بود - به مویی بند بودن - با چنگ و دندان - به هر ضرب و زوری که بود - به هر فلاکتی که میشد
- به بستر رفتن - به رختخواب رفتن - کپهی مرگ گذاشتن
حرف اضافه ی speak چیست؟؟ to یاwith؟ چون در بعضی جاها speak باحرف اضافهto اومده مثلا I speak to your mother یابعضی جاها باl speak with your motherاومده ممنون میشم راهنمایی بفرمایید🙏
عبارت speak to به یک صحبت یک طرفه اشاره دارد مانند آموزش شفاهی به یک همکار در حالی که عبارت speak with به مکالمهی دو طرفه اشاره دارد.
توی این متن معنی کلمه "ick" Factor چی میشه The spread of the story is understandable. It involved one epidemic (selfies) causing another (lice) and the" ick " factor was irresistible
این عبارت به معنای «عامل یا علت دلزدگی» است. بعبارت دیگر چیزی که باعث شود به شکل ناگهانی فرد در ارتباط عشقی یا دوستانه بخصوص نسبت به جنس مخالف احساس بدی پیدا کند بهش ike میگویند. در بسیاری از مواقع & ...
ترجمه ی اصطلاح "Let the cat out of the bag" چی میشه ؟
- رازی را آشکار کردن، - قضیه ای را رو کردن، - بروز دادن، - (ناخودآگاهانه) فاش کردن، - بند رو به آب دادن، - دهن لقی کردن - آلو در دهان خیس نخوردن - پتهی کسی را روی آب انداختن
کدام درست است؟ لطفا راهنمایی کنید.
شکل درست جمله دوم است👇 You have no idea how busy I am. بعد از ضمائر موصولی جمله از شکل سؤالی درآمده و خبری میشود.
معنی and it's a humbling experience in my opinion
از نظر من، این یک تجربهی آموزنده است (تجربهای که عبرت آمیز است و یا تواضع و فروتنی را بدنبال دارد)
اصطلاح "Go the extra mile" ترجمه روانش چیه ؟ ضرب المثل فارسی معادلش داریم ؟
تلاش مضاعف کردن؛ همت کردن؛ سنگ تمام گذاشتن
معنی foreshortened future چی میشه؟
a matter of what is anticipated, a negative evaluation of what the future offers rather than an altered sense of the future itself. این نگاه غیر واقعی نسبت به آینده معمولاً به سبب یک ضربهی روحی است. فرد در این حالت، بجای پیش بینی واقعی، یک ارزیابی منفی از آینده و اتفاقات احتمالی پیش روی دارد
معادل جمله زیر به انگلیسی « شکلگیری بلوک شرق و غرب با آغاز جنگ سرد میان شوروی و ایالات متحده آمریکا آغاز شد »
The division of the world into the west and east blocks took place with the outbreak of the Cold War between the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) and USA (United States).
Losing my heart to you was like winning
باختن قلبم به تو (عاشق شدنم) یک بُرد بود.
Uphold در جمله زیر چه معنایی دارد؟ We protect the American people and uphold the U.S. Constitution.
معنی اصلی کلمهی uphold تقویت کردن، حمایت کردن از، تایید کردن و پاسداری کردن است. اما در این جمله میتواند به معنی دنباله روی کردن و یا سر لوحه قرار دادن نیز باشد: ما از مردم آمریکا محافظت میکنیم و قانون اساسی را سر لولحه قرار میدهیم (یا از قانون اساسی پیروی میکنیم).
i like coffee more than i like tea یا i like coffee more than tea آیا جمله پایینی اشتباه است؟ اگر بله، چرا؟ ممنون میشم جواب بدید.
در بافت غیر رسمی و مکالمهی روزمره اشتباه نیست.
معنی و تفاوت این دوتا واژه رو می خواستم اگر امکانش هست مثالم بزنید
کلمهی storage space به فضای نگهداری اقلام مختلف اشاره دارد که میتواند به کوچکی یک کابینت یا قفسه و یا حتی یک جعبهی کوچک مثل کشوی میز باشد. اما storehouse به معنای انبار است که فضایی بزرگ برای نگهداری هر گونه کالایی است.
از قدیم الایام به انگلیسی چی میشه؟ سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم از قدیم الایام مردم نوروز را جشن میگرفتند چطوری میتونم بگم؟ ممنونم
Iranians have celebrated Norooz for ages.
Any evaluation should include a careful history of past and present symptoms with an exam. Medical tests that look for damage already done are not a substitute for controlling exposure.
هر گونه بررسی یا ارزیابیِ آسیب شناسی باید در برگیرندهی تاریخچهای دقیق از علائم گذشته و حال همراه با معاینه و آزمایش باشد. آزمایشهای پزشکی که تنها به دنبال بررسی آسیبهای اتفاق افتاده در گذشته هستند نمیتوانند جایگزین مناسبی برای کنترل آسیب پذیری باشد.
ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی : "Butter someone up"
- هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن - بادمجان دور قاب چیدن - پاچه خواری کردن
A sac spider just crawled down and went, ba ba ba. And I went, Aghh! این نوشته، دیالوگ گفتگو یکی از بازیگران در talkshow است که در مورد یک خاطره سخن می گوید. اینطور پیش رفت، یا &nb ...
کاوه عزیز شما خودت طرح سؤال کردی، خودت هم به زیبایی جواب دادی. متنی شسته رفته که از نظر ترجمه کاملا روان و قابل فهم است. همانطور که خود شما اشاره غیر مستقیم داشتید یکی از معانی go، عبارت زیر است: to proceed, esp up to or beyond certain limits (Collins Dictionary) و شما به خوبی با توجه به این معنی، متن بالا را روان ترجمه کردهاید.
اگر از will استفاده نکنیم،باز هم کاربرد دارد؟
ممکن است در مکالمه غیر رسمی بکار رود اما در فرم نوشتاری و رسمی از فعل آینده استفاده میشود: I’m about to finish what I started. I’ll finish… I’m going to finish…
- بذار اول ذهنم رو جمع و جور کنم - بذار اول خودم رو پیدا کنم - بذار خودم رو آماده کنم
Do not use the cord as a handle. این عبارت به چه معناست؟؟
اگر براتون امکانش هست چند جمله قبل و بعد از این جمله را تایپ کنید. کلمه cord چندین معنی دارد (از بند ناف گرفته تا طناب، سیم، ریسمان، زه و غیره) . باید دید در چه زمینهای توصیه به عدم استفاده از آن بعنوان handle (که خود چندین معنی دارد چون وسیله، دسته، دستگیره، قبضه و غیره… ) شده است. با جملات قبل و بعد از این جمله معنای خاص این دو لغت در متن معلوم گشته و ترجمهی صحیحتری خواهیم داشت.
با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals
…. چه رسد به این به «اصطلاح روشنفکران» «مثلاً روشنفکران» «معروف به روشنفکران» حتی احمق ترین ها هم نبوغ خیره کننده ای در خودفریبی دارند، این به اصطلاح روشنفکران که دیگر جای خود دارند
-عمل اجتماعی شدن/کردن - تعامل اجتماعی - عمل معاشرت کردن
- So long - see you soon - (informal) later - until next time - talk to you later - don’t be a stranger - catch you later
سلام معادل فارسی اصطلاح " Victimisation" چی میشه ؟
- قربانی شدن/کردن - قربانی سازی
معادل انگلیسی محاوره ای برای "hold your tongue"
- حرفی نزن - ساکت باش/بمان - مُهر به زبانت بزن - خاموش باش - دهنت رو ببند
اگر منظورتون hush money باشد، عبارات زیر پیشنهاد میشود - حق سکوت - باج سبیل
تیکه کلام فارسی معادل "that s nonsense"
مزخرفه؛ چرته؛ حرف مفته؛ یاوه است؛ بیمعنیه