پاسخهای محمد فروزانی (٢,١٥٣)
واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار میرود که کار تخصصی خود را میشناسد و آن را به درستی انجام میدهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار میرود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روشهایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.
- amateur - nonprofessional - incompetent - unqualified - non-specialist
این عبارت بیانی تند و صریح برای ساکت کردن یک نفر است. افراد ممکن است به دلایل مختلفی از این عبارت استفاده کنند و انتخاب چنین زبان بیملاحظهای اغلب منعکس کننده احساسات شدید یا ناامیدی در لحظه است. معادل فارسی آن بستگی به موقعیت و نوع روابط، پیشنهادهای زیر است: - ببند گاله رو - زیپ دهنت رو بکش - در خلا رو ببند - خفه شو - زِرِ زیادی نزن
وقتی مثلا سوال میشه چرا فلان کار رو انجام ندادی توی گذشته چطوری می تونیم بگیم شرایط برام مهیا نشد. یه جوابی که هم مودبانه باشه هم جزئیات نداشته باشه
I couldn’t make it.
- machine-knotted rugs - machine-made rugs - machine-woven carpet - machine-produced rug فرش دست باف هم عبارت زیر است: Hand-knotted carpet/rug
در موقعیتهای مختلف عبارات متفاوتی بکار میرود. - watch out - look out - be careful - heed one’s behavior - to be on the watch - pay heed to - be cautious of - be heedful - be focused - on one’s toes - to be wary of - be alert …..
when someone says that they love me but i know they love being loved by me but not loving me as an individual person ترجمه ترنسلیت واقعا معنی نمیداد ممکنه اگر کسی از معنی تخصصی مطمئن هست جواب بده متشکر
وقتی کسی به من ابراز عشق میکند، مطمئنم که مرا بعنوان یک فرد مستقل دوست ندارد بلکه او با بیان کردن عشقش نسبت به من، تنها بدنبال این است که عاشقش شوم.
معنای کلمه dash در این مورد برایم سوال برانگیز است و شک دارم یک قاشق نمک معادل دقیق آن باشد چون کلمه dash به قاشق ربطی ندارد. Add a dash of pepper and salt to your dish
یکی از معانی کلمه dash مقدار کمی از چیزی است: A small quantity of anything thrown into or mixed with something else: a dash of salt. (Dictionary.com) بنابرین ترجمه جمله مورد پرسش این است: کمی نمک و فلفل به غذات اضافه کن.
با سلام و احترام معنی این به نظرتون چیه؟ Concept Attainment Model این مفهوم از سوی جروم بونر مظرح شده من ترجمه کردم مدل دستیابی مفهوم ولی به نظرم معنای دقیقی نیست
این مدل یکی از مدلهای فرایند اطلاعات است و این عبارت مربوط به فرایند تعریف مفاهیم است. فرایندِ مورد بحث بر این اساس است که ما فقط با تعیین صفات و خصوصیاتی که برای معنای یک مفهوم ضروری هستند و نادیده ...
eh·ruhn mor·gin·strn /mɔɹɡɪnstɹ̩n/ و تلفظ آلمانی آن مورگنشتَن هست👇 https://www.google.com/gasearch?q=Erin%20Morgenstern%20pronunciation&source=sh/x/gs/m2/5#fpstate=ive&vld=cid:d9525ba5,vid:9dLJ1FcxA5E,st:0
sometimes you actl ike you do
بعضی مواقع مجبوری کاری که دلت نمیخواد رو انجام بدی.
سلام ترجمه این کالوکیشن رو کسی میدونه؟ favourable impression
making people have a good opinion of somebody/something. - وادار کردن دیگران به اینکه نسبت به کسی یا چیزی نظر خوبی داشته باشند؛ - تحت تأثیر مثبت قرار دادن - جلب نظر مساعد دیگران را کردن - توجه دیگران را به خود یا فرد دیگر جلب کردن - به چشم آوردن
With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protect his people.
دلیل خاصی ندارد. یکی از ساختارهای معمول انگلیسی شروع جمله با prepositional phrase (عبارت حرف اضافهای) است. این عبارت از یک حرف اضافه و یک noun phrase (عبارت اسمی) تشکیل شده است. عبارت اسمی میتواند ت ...
Polishing stick was written publishing stick by mistake.
میلههای صیقل یا جلا برای درخشان کردن سطوح کوچک سنگ مرمر و گرانیت و همچنین مجسمه ها، قطعات تزئینی و غیره بکار میرود. البته در این جمله یک طنز هم وجود دارد. نویسنده میگوید یک اشتباهی صورت گرفته و آنهم این است که بجای کلمه polish به اشتباه از کلمه publish به معنای انتشار استفاده شده است.
هموستیز که اصطلاح پزشکیه چه ربطی داره A strong character is beyond homeostasis. It towers over the mediocrity and searches for avenues not explored yet.
این جمله از مطلبی است که نوشتهی Sumeet Sarkar است. عنوان این مطلب Hardest choices require strongest will است. نویسنده در این نوشتار تلاش میکند تا به شکل گیری یک شخصیت قوی بپردازد. به اعتقاد و ...
معنی این اصطلاح یادگیری مادام العمر. هست میخاستم معنی کلی اش رو بدونم. ممنون
اصطلاح غیر فنی «مادام العمر» معمولاً از ترجمههای ماشینی مثل گوگل میآید. اگر منظور از یادگیری مادامالعمر نوعی از یادگیری باشد که انسان هرگز فراموش نمیکند، ترجمه مناسبی برای عبارت ...
آیا میشه هنر های دستی برای مثال مجستمه سازی رو هم در انگلیسی handjob عنوان کرد؟
خیر. کلمهی پیشنهادی شما vulgar و slang در نظر گرفته میشود: vulgar, slang an act of masturbation, esp male masturbation. احتمالا شما بدنبال لغتی مثل handicraft بودهاید.
من مبهم/نامفهوم/غیر شفاف بودهام.
در سریال فرنز وقتی حیوانات چندلر و جویی، رچل و مانیکا را اذیت میکنند، این جمله توسط چندلر گفته میشود. We're getting a second opinion. What kind of changes? Well, the vet seems to think that she's becoming a rooster. We're getting a second opinion.
In medicine, the opinion of a doctor other than the patient's current doctor. با توجه به اینکه در این متن صحبت از نظر یک دامپزشک است که سخنگو به شکل طنزگونه دربارهاش میگوید که « دامپزشک فکر میکند که جوجه مرغ، یک خروس خواهد شد.» بنابراین جمله بعدی بر اساس همین مکالمه ترجمه میشود: We're getting a second opinion. ما از یک دامپزشک دیگه هم میپرسیم (نظر یک دامپزشک دیگه رو هم جویا میشیم).
معنی "fighter brand strategy" چیه ؟ مثالش چیه ؟
Fighting/fighter Brand strategy راهبردِ نام تجاری جنگنده (یا رقابت طلب) این اصطلاح در بازاریابی بکار میرود. یک نام تجاری جنگنده کالایش را با قیمت پایین تر عرضه میکند تا رقبای خاصی را ک ...
مربوط به سنین رشد هست
محدودهی سنی بینایی میزان قدرت بینایی بر اساس سن
اگه بخوام به انگلیسی بگم طرف پایه یه کاریه چطوری باید بگم. ممنونم
- Be game. Example: he’s game for similar challenge. - Be up for something. Example: We're going clubbing tonight if you're up for it. - Be in. Example: I am gonna watch a movie tonight, who’s in? Be down for something. Who is down for a movie? - Be into something Example: He’s really into cinema.
معادل فارسی اصطلاح "dont give him ammunition"
معنی اصلی ammunition مهمات و اَدَوات است اما این کلمه در اصطلاح زیر که در سؤال شما آمده است معنی متفاوت میدهد:👇 Give give someone ammunition : to give information, advice, or supplie ...
در راستای همین رویکرد
c. 1600, from French chacal, earlier jackal, from Turkish çakal, from Persian shaghal, from or cognate with Sanskrit srgala-s, literally "the howler." Figurative sense of "skulking henchman" is from the old belief that jackals stirred up game for lions. ۱.فرانسه chacal ۲. ترکی çakal ۳. پارسی shaghal ۴.سانسکریت srgala-s
1590s, in reference to in North Africa or western Asia, "company of travelers, pilgrims, merchants, etc., going together for security," from French caravane , from Old French carvane , carevane "c ...
1580s, from Italian bazarra, ultimately from Persian bazar (Pahlavi vacar) "a market," from Old Iranian *vaha-carana "sale, traffic," from suffixed form of PIE root *wes- (1) "to buy, sell" (see venal ...
یک واژه انگلیسی که معنای فصل الخطاب داشته باشد پیشنهاد کنید.
Last say or final say
I’ll let you know if I can make it for dinner.
اگه بتونم خودم رو برای شام برسونم بهت خبر میدم. * اینجا کلمه make به معنی درست کردن چیزی مثل شام نیست.
اگر این جمله در متن و یا همراه جملات دیگری که با آن بکار رفتهاند در اینجا ارائه شده بود امکان ترجمه دقیقتری وجود داشت. با این وجود، با توجه به اینکه کلمه fancy معانیِ زیادی دارد از جمله «خیالی ...
زمان این جمله گذشته کامل یا ماضی بعید است. ساختار دستوری این زمان had + past participle است. یعنی فعل کمکی had بعلاوهی قسمت سوم فعل. در این جمله، در حقیقت، اولین had فعل کمکی زمان گذشتهی کامل است و ...
(مطلب رو) زود میگیری؛ خیلی تیز هستی؛ سریع مطلب رو متوجه میشی (میفهمی)
So we had his mom call his dad to figure out when he was coming home
بنابراین از مادرش خواستیم با پدرش تماس بگیرد تا بفهمد چه زمانی به خانه می آید
It was a low white house, with a Victorian veranda.
یک خانه سفید کم ارتفاع با ایوان ویکتوریایی بود.
Weatherman: Air pollution in the city today is expected to be extremely high, and people are advised to stay indoors whenever possible.
توصیه میشود تا حد امکان (تا آنجایی که ممکن است) در خانه بمانند. (در شرائط غیر ضروری خانه را ترک نکنند). Weatherman: Air pollution in the city today is expected to be extremely high, and people are advised to stay indoors whenever possible. مجری هواشناس: پیش بینی می شود امروز میزانِ آلودگی هوای شهر به شدت بالا باشد و به مردم توصیه می شود تا حد امکان در خانه بمانند.
اگر منظور رنگ خاکستری باشد، هیچ فرقی با هم ندارند مگر اینکه یکی از آنها انگلیسی بریتانیایی است (grey) و دیگری انگلیسی آمریکایی است (gray).
داشت سرد میشد.
I went from deciding to full blown planning very quickly
از شرائط یا حالتی به شرائط یا حالت دیگر رسیدن (یا رفتن). I went from deciding to full blown planning very quickly. من خیلی سریع از تصمیم گیری به برنامه ریزی کامل رسیدم.
Is evolution moving toward some happy accommodations?
آیا تکامل نویدبخش سازگاریهای بیشتر با محیط است؟
ترجمه مناسب انگلیسی برای "دروس تخصصی" چی میشه؟
Major courses Specialty courses
Domestic production