پاسخ‌های محمد فروزانی (٢,١٥٣)

بازدید
٢,٦٤٦
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٦ بازدید

واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار می‌رود که کار تخصصی خود را می‌شناسد و آن را به درستی انجام می‌دهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار می‌رود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روش‌هایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.

١ رأی

- amateur  - nonprofessional  -  incompetent  - unqualified  - non-specialist 

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٦٥ بازدید

معادل رسمی  "shut the f*uck up"

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

این عبارت بیانی تند و صریح برای ساکت کردن یک نفر  است. افراد ممکن است به دلایل مختلفی از این عبارت استفاده کنند و انتخاب چنین زبان بی‌ملاحظه‌ای اغلب منعکس کننده احساسات شدید یا ناامیدی در لحظه است. معادل فارسی آن بستگی به موقعیت و نوع روابط، پیشنهادهای زیر است: -  ببند گاله رو - زیپ دهنت رو بکش - در خلا رو ببند - خفه شو - زِرِ زیادی نزن

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٧٧٢ بازدید

وقتی مثلا سوال میشه چرا فلان کار رو انجام ندادی توی گذشته  چطوری می تونیم بگیم شرایط برام مهیا نشد. یه جوابی که هم مودبانه باشه هم جزئیات نداشته باشه 

١ سال پیش
١ رأی

I couldn’t make it.

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٦٩ بازدید

فرش ماشینی به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

- machine-knotted rugs - machine-made rugs - machine-woven carpet - machine-produced rug فرش دست باف هم عبارت زیر است: Hand-knotted carpet/rug

١ سال پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١,٣١٣ بازدید

حواستو جمع کن به انگلیسی؟

١,٥٨٧
١ سال پیش
٢ رأی

در موقعیت‌های مختلف عبارات متفاوتی بکار می‌رود.  - watch out - look out - be careful - heed one’s behavior - to be on the watch - pay heed to - be cautious of - be heedful  - be focused - on one’s toes - to be wary of - be alert …..

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٢٧٥ بازدید

when someone says that they love me but i know they love being loved by me but not loving me as an individual person ترجمه ترنسلیت واقعا معنی نمیداد ممکنه اگر کسی از معنی تخصصی مطمئن هست  جواب بده متشکر

٢٠
١ سال پیش
رأی

وقتی کسی به من ابراز عشق می‌کند، مطمئنم که مرا بعنوان یک فرد مستقل دوست ندارد بلکه او با بیان کردن عشقش نسبت به من، تنها بدنبال این است که عاشقش شوم. 

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٨٤ بازدید

معنای کلمه dash در این مورد برایم سوال برانگیز است و شک دارم یک قاشق نمک معادل دقیق آن باشد چون کلمه dash به قاشق ربطی ندارد. Add a dash of pepper and salt  to your dish

١ سال پیش
٢ رأی

یکی از معانی کلمه dash مقدار کمی از چیزی است: A small quantity of anything thrown into or mixed with something else: a dash of salt. (Dictionary.com) بنابرین ترجمه جمله مورد پرسش این است: کمی نمک و فلفل به غذات اضافه کن.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

با سلام و احترام معنی این به نظرتون چیه؟ Concept Attainment Model این مفهوم از سوی جروم بونر  مظرح شده من ترجمه کردم مدل دستیابی مفهوم ولی به نظرم معنای دقیقی نیست 

١ رأی

این مدل یکی از مدل‌های فرایند اطلاعات است و این عبارت مربوط به فرایند تعریف مفاهیم است. فرایندِ مورد بحث بر این اساس است که ما فقط با تعیین صفات و خصوصیاتی که برای معنای یک مفهوم ضروری هستند و نادیده ...

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٤٧ بازدید

تلفظ صوتی اسم ارین مورگنشترن 

١ سال پیش
٠ رأی

eh·ruhn mor·gin·strn /mɔɹɡɪnstɹ̩n/ و تلفظ آلمانی آن مورگنشتَن هست👇 https://www.google.com/gasearch?q=Erin%20Morgenstern%20pronunciation&source=sh/x/gs/m2/5#fpstate=ive&vld=cid:d9525ba5,vid:9dLJ1FcxA5E,st:0

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٧١ بازدید
٠ رأی

بعضی مواقع مجبوری کاری که دلت نمیخواد رو انجام بدی.

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٤٩ بازدید

سلام  ترجمه این کالوکیشن رو کسی میدونه؟  favourable impression

١ سال پیش
١ رأی

making people have a good opinion of somebody/something. - وادار کردن دیگران به اینکه نسبت به کسی یا چیزی نظر خوبی داشته باشند؛  - تحت تأثیر مثبت قرار دادن - جلب نظر مساعد دیگران را کردن - توجه دیگران را به خود یا فرد دیگر  جلب کردن - به چشم آوردن

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٢ بازدید

With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protect his people.

١ سال پیش
١ رأی

دلیل خاصی ندارد. یکی از ساختارهای معمول انگلیسی شروع جمله با prepositional phrase (عبارت حرف اضافه‌ای) است. این عبارت از یک حرف اضافه و یک noun phrase (عبارت اسمی) تشکیل شده است. عبارت اسمی می‌تواند ت ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٠ بازدید

Polishing stick was written publishing stick by mistake.

١ سال پیش
١ رأی

میله‌های صیقل یا جلا  برای درخشان کردن سطوح کوچک سنگ مرمر و گرانیت و همچنین مجسمه ها، قطعات تزئینی و غیره بکار می‌رود. البته در این جمله یک طنز هم وجود دارد. نویسنده می‌گوید یک اشتباهی صورت گرفته و آنهم این است که بجای کلمه polish به اشتباه از کلمه publish به معنای انتشار استفاده شده است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٠ بازدید

هموستیز   که اصطلاح پزشکیه چه ربطی داره  A strong character is beyond homeostasis. It towers over the mediocrity and searches for avenues not explored yet.

٢,٠٣٨
١ سال پیش
٤ رأی

این جمله از مطلبی است که نوشته‌ی Sumeet Sarkar است. عنوان این مطلب Hardest choices require strongest will است.  نویسنده در این نوشتار تلاش می‌کند تا به شکل گیری یک شخصیت قوی بپردازد. به اعتقاد و ...

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٨٤ بازدید

معنی این اصطلاح یادگیری  مادام العمر. هست میخاستم معنی کلی اش رو بدونم. ممنون

١ سال پیش
٠ رأی

 اصطلاح غیر فنی «مادام العمر» معمولاً از ترجمه‌های ماشینی مثل گوگل می‌آید. اگر  منظور از یادگیری مادام‌العمر  نوعی از یادگیری باشد که انسان هرگز فراموش نمی‌کند، ترجمه مناسبی برای عبارت ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٦٢ بازدید

آیا میشه هنر های دستی برای مثال مجستمه سازی رو هم در انگلیسی handjob عنوان کرد؟ 

١ سال پیش
١ رأی

خیر. کلمه‌ی پیشنهادی شما vulgar و slang در نظر گرفته می‌شود: vulgar, slang an act of masturbation, esp male masturbation.   احتمالا شما بدنبال لغتی مثل handicraft بوده‌اید.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
١,٧٤٠ بازدید

I have been vague

١ سال پیش
٤ رأی

من مبهم/نامفهوم/غیر شفاف بوده‌ام.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٣ بازدید

در سریال فرنز وقتی حیوانات چندلر و جویی، رچل و مانیکا را اذیت میکنند، این جمله توسط چندلر گفته میشود. We're getting a second opinion. What kind of changes? Well, the vet seems to think that she's becoming a rooster. We're getting a second opinion.

١ سال پیش
١ رأی

In medicine, the opinion of a doctor other than the patient's current doctor. با توجه به اینکه در این متن صحبت از نظر یک دامپزشک است که سخنگو به شکل طنزگونه درباره‌اش می‌گوید که « دامپزشک فکر می‌کند که جوجه مرغ، یک خروس خواهد شد.» بنابراین جمله بعدی بر اساس همین مکالمه ترجمه می‌شود: We're getting a second opinion. ما از یک دامپزشک دیگه  هم می‌پرسیم (نظر یک دامپزشک دیگه رو هم جویا میشیم).

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٢١٦ بازدید

معنی  "fighter brand strategy" چیه ؟ مثالش چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

Fighting/fighter Brand strategy راهبردِ نام تجاری جنگنده (یا رقابت طلب) این اصطلاح  در بازاریابی بکار می‌رود.  یک نام تجاری جنگنده کالایش را با قیمت پایین تر عرضه می‌کند تا رقبای خاصی را ک ...

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٧١ بازدید
١ رأی

محدوده‌ی سنی بینایی میزان قدرت بینایی بر اساس سن

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٨٦٤ بازدید

اگه بخوام به انگلیسی بگم طرف پایه یه کاریه چطوری باید بگم. ممنونم

٥٠٨
١ سال پیش
١٠ رأی

- Be game.  Example: he’s game for similar challenge.  - Be up for something. Example: We're going clubbing tonight if you're up for it. - Be in. Example: I am gonna watch a movie tonight, who’s in? Be down for something. Who is down for a movie?    - Be into something Example: He’s really into cinema.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣٧ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  "dont give him ammunition"

٤,٣٧٠
١ سال پیش
١ رأی

معنی اصلی ammunition مهمات و اَدَوات است اما این کلمه در اصطلاح زیر که در سؤال شما آمده است معنی متفاوت می‌دهد:👇   Give give someone ammunition : to give  information, advice, or supplie ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤٥ بازدید

معادل فارسی  Running  parallel to  this approach

١ سال پیش
١ رأی

در راستای همین رویکرد

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٢٠ بازدید

ریشه واژه Jackal  چیست؟

١٠,٩٧٣
١ سال پیش
٠ رأی

c. 1600, from French chacal, earlier jackal, from Turkish çakal, from Persian shaghal, from or cognate with Sanskrit srgala-s, literally "the howler." Figurative sense of "skulking henchman" is from the old belief that jackals stirred up game for lions.     ۱.فرانسه chacal  ۲. ترکی çakal ۳. پارسی shaghal ۴.سانسکریت  srgala-s 

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠١ بازدید

ریشه واژه Caravansary  چیست؟

١٠,٩٧٣
١ سال پیش
٠ رأی

1590s, in reference to in North Africa or western Asia, "company of travelers, pilgrims, merchants, etc., going together for security," from French caravane , from Old French carvane , carevane "c ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٧٢ بازدید

ریشه واژه Bazaar  چیست؟

١٠,٩٧٣
١ سال پیش
٠ رأی

1580s, from Italian bazarra, ultimately from Persian bazar (Pahlavi vacar) "a market," from Old Iranian *vaha-carana "sale, traffic," from suffixed form of PIE root *wes- (1) "to buy, sell" (see venal ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤١٣ بازدید

یک واژه انگلیسی  که معنای فصل الخطاب داشته باشد پیشنهاد کنید.

١ رأی

Last say or final say

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦١ بازدید

I’ll let you know if I can make it for dinner.

١ سال پیش
٢ رأی

اگه بتونم خودم رو برای شام برسونم بهت خبر می‌دم. * اینجا کلمه make به معنی درست کردن چیزی مثل شام نیست.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١١ بازدید

He fished with a fancy rod and reel

١ سال پیش
١ رأی

 اگر این جمله در متن و یا همراه جملات دیگری که با آن بکار رفته‌اند در اینجا ارائه شده بود امکان ترجمه دقیق‌تری وجود داشت. با این وجود، با توجه به اینکه کلمه fancy معانیِ زیادی دارد از جمله «خیالی ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٦ بازدید

My son had never had a dog before

١ سال پیش
١ رأی

زمان این جمله گذشته کامل یا ماضی بعید است. ساختار دستوری این زمان had + past participle است. یعنی فعل کمکی had بعلاوه‌ی قسمت سوم فعل. در این جمله، در حقیقت، اولین had فعل کمکی زمان گذشته‌ی کامل است و ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧١ بازدید

معنی عبارت you catch on quick چیست؟

٢٤١
١ سال پیش
١ رأی

(مطلب رو) زود می‌گیری؛ خیلی تیز هستی؛ سریع مطلب رو متوجه میشی (میفهمی) 

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٩ بازدید

So we had his mom call his dad to figure out when he was coming home

١ سال پیش
١ رأی

بنابراین از مادرش خواستیم با پدرش تماس بگیرد تا بفهمد چه زمانی به خانه می آید

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٦ بازدید

It was a low white house, with a Victorian veranda.

١ سال پیش
٢ رأی

یک خانه سفید کم ارتفاع با ایوان ویکتوریایی بود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

Weatherman: Air pollution in the city today is expected to be extremely high, and people are advised to stay indoors whenever possible.

١ سال پیش
١ رأی

توصیه می‌شود تا حد امکان (تا آنجایی که ممکن است) در خانه بمانند. (در شرائط غیر ضروری خانه را ترک نکنند). Weatherman: Air pollution in the city today is expected to be extremely high, and people are advised to stay indoors whenever possible. مجری هواشناس: پیش بینی می شود امروز  میزانِ آلودگی هوای شهر به شدت بالا باشد و به مردم توصیه می شود تا حد امکان در خانه بمانند.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦٢ بازدید

چرا در یکی a و در دیگری e وجود داره؟ فرق grey و gray چیست؟

١ سال پیش
٢ رأی

اگر منظور رنگ خاکستری باشد، هیچ فرقی با هم ندارند مگر اینکه یکی از آنها انگلیسی بریتانیایی است (grey) و دیگری انگلیسی آمریکایی است (gray).

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

It started to get cold

١ سال پیش
١ رأی

داشت سرد می‌شد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

I went from deciding to full blown planning very quickly

١ سال پیش
١ رأی

از شرائط یا حالتی به شرائط یا حالت دیگر رسیدن (یا رفتن). I went from deciding to full blown planning very quickly. من خیلی سریع از تصمیم گیری به برنامه ریزی کامل رسیدم.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٩ بازدید

Is evolution moving toward some happy accommodations?

١ سال پیش
١ رأی

آیا تکامل نویدبخش سازگاریهای بیشتر با محیط است؟

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣,٨٨٤ بازدید

ترجمه مناسب انگلیسی برای "دروس تخصصی" چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

Major courses Specialty courses

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٣٨٩ بازدید

تولید داخلی یا تولید ملی به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

Domestic production

١ سال پیش