پاسخ‌های محمد فروزانی (٢,٢٨٤)

بازدید
٥,٤٤٣
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٣٧ بازدید

دوستان، من به دنبال معادل فارسی کلمه‌یfoil  با این تعریف هستم: شخصیتی در روایت داستان که در تضاد با شخصیت دیگر (بخصوص قهرمان داستان) قرار دارد. لزوماً ضدقهرمان نیست اما گاهی ممکن است این دو یکی ...

١ سال پیش
١ رأی

شخصیت مقابل (و همانطور که خود شما اشاره داشتید الزاماً آنتاگونیست نیست و حضورش برای بروز خصوصیات ناشناخته‌ی قهرمان داستان است. اما در بعضی مواقع ممکن است با قهرمان داستان در کانفلیکت و تضاد باشد. به ع ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٦٣ بازدید

I'll bet ترجمه دقیقش و میگید لطفا

١ سال پیش
١ رأی

معنی تحت اللفظی کلمه bet شرط بستن است اما وقتی در عبارت I bet بکار می‌رود، این شرط بستن، مانند استفاده ما در فارسی، به معنی مطمئن بودن است. مثلا وقتی در فارسی می‌گوییم:# شرط می‌بندم تو هم خبر داشتی.#  این یعنی مطمئنم تو هم خبر داشتی:  I bet you were good at games when you were at school مطمئنم (شرط می‌بندم) وقتی مدرسه میرفتی بازیت خوب بوده.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٠٩ بازدید

جمله اصلی اینه: I have a very strong feeling that the opposite of love is not hate-it's apathy. It's not giving a damn

٩٥١
١ سال پیش
١ رأی

بی توجهی کردن؛ برای کسی یا چیزی فاتحه نخواندن؛ به حساب نیاوردن؛ به چشم نیامدن؛ اهمیت ندادن. ترجمه متن ذکر شده: احساس قوی درونم به من میگه که متضاد عشق، نفرت نیست بلکه بی تفاوتی و نادیده گرفتن طرف مقابل است. 

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٤ بازدید

معنی عبارت  the devil is in the details

٠ رأی

جزئیات چیزی که به نظر ساده است، سخت‌ترین جنبه‌ی آن سادگی ظاهری است. 

١ سال پیش