پاسخهای محمد فروزانی (٢,٢٨٤)
دوستان، من به دنبال معادل فارسی کلمهیfoil با این تعریف هستم: شخصیتی در روایت داستان که در تضاد با شخصیت دیگر (بخصوص قهرمان داستان) قرار دارد. لزوماً ضدقهرمان نیست اما گاهی ممکن است این دو یکی ...
شخصیت مقابل (و همانطور که خود شما اشاره داشتید الزاماً آنتاگونیست نیست و حضورش برای بروز خصوصیات ناشناختهی قهرمان داستان است. اما در بعضی مواقع ممکن است با قهرمان داستان در کانفلیکت و تضاد باشد. به ع ...
معنی تحت اللفظی کلمه bet شرط بستن است اما وقتی در عبارت I bet بکار میرود، این شرط بستن، مانند استفاده ما در فارسی، به معنی مطمئن بودن است. مثلا وقتی در فارسی میگوییم:# شرط میبندم تو هم خبر داشتی.# این یعنی مطمئنم تو هم خبر داشتی: I bet you were good at games when you were at school مطمئنم (شرط میبندم) وقتی مدرسه میرفتی بازیت خوب بوده.
جمله اصلی اینه: I have a very strong feeling that the opposite of love is not hate-it's apathy. It's not giving a damn
بی توجهی کردن؛ برای کسی یا چیزی فاتحه نخواندن؛ به حساب نیاوردن؛ به چشم نیامدن؛ اهمیت ندادن. ترجمه متن ذکر شده: احساس قوی درونم به من میگه که متضاد عشق، نفرت نیست بلکه بی تفاوتی و نادیده گرفتن طرف مقابل است.
معنی عبارت the devil is in the details
جزئیات چیزی که به نظر ساده است، سختترین جنبهی آن سادگی ظاهری است.