پاسخهای حسین کتابدار (٩٥٥)
عبارت thank you for having me یعنی چی؟
یک ابراز مودبانه سپاسگزاری است که معمولاً مهمانی که برای سخنرانی یا مصاحبه و... دعوت شده،هنگام ترک محل اظهار می کند. این روشی برای تشکر از میزبان برای مهمان نوازی آنها و نشان دادن قدردانی ...
The term "shit-eating grin" is an offensive slang phrase that refers to someone who is smug, self-satisfied, or pleased with themselves in a way that is obnoxious or disrespectful. یک عبارت عامیانه توهینآمیز و به کسی اطلاق میشود که خودبین، خود پسند یا خود متشکر است آن هم به شکلی نفرت انگیز یا بی ادبانه.
ضرب المثل انگلیسی " every thing happens for a reason" عنی چی؟
عبارت every thing happens for a reason یک ضرب المثل رایج است که نشان میدهد هر چیزی که در زندگی اتفاق میافتد هدف یا معنایی دارد، حتی اگر بلافاصله آشکار نباشد. ایده پشت این عبارت این است که حتی ...
PORTFOLIO PURCHASING ترجمه هایی که وجود داره به کارم نمیاد.
Portfolio purchasing refers to the acquisition of a bundle of financial assets (such as stocks, bonds, and loans) by an individual or entity, rather than purchasing them individually. It is a common s ...
تو قوانین امریکا گویا consume lawyer or attorneys هستند . که حامی حقوق موکلا دربرابر وکیل های خاطی هستند. ولی نمیدونم توفارسی چه طور ترجمه کنم که مفهوم رو برسونه
A consumer lawyer is a legal professional who specializes in representing individuals or groups of consumers who have been harmed by unfair or deceptive business practices. Consumer lawyers may work f ...
ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمیده پس یعنی چی دقیقاً Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.
A thoughtful gesture in this context means an action that is considerate and kind, showing empathy and sympathy towards those who are grieving. It is a way to show support and express condolences to t ...
یک اصطلاحی که توی گردش ترافیک (ظاهرا) کاربرد داره در زبان انگلیسی green wave. این هم کانتکست بیشتر: A green wave occurs when a series of traffic lights (usually three or more) are coordinated to all ...
The term "green wave" is said to have originated in Germany in the early 20th century, where engineers developed the first traffic light synchronization systems. The concept and the term later spread ...
سلام این جمله محاوره ای یعنی چی؟ Your wish is my command.
The phrase “Your wish is my command” is an idiomatic expression that means “I am ready to do anything you ask me to do”. It is often used in a humorous or exaggerated way to indicate that the speaker ...
On time : When something happens on time, it happens at the planned or scheduled time. It implies punctuality and adhering to the set schedule. For example, if a meeting is scheduled for 10 a.m. and ...
معنی western day در این جمله its a western day at school
In this context, "western day" would refer to a school event or theme day where students and staff dress up in clothing that is inspired by the American West, such as cowboy hats, boots, bandanas, and ...
سلام به همه .دوستان کسی میتونه فرق این دوتا کلمه رو به من بگه؟ wage و salary
Wages and salaries are two different ways of paying employees. Wages are usually paid hourly, and the amount paid is based on the number of hours worked. Salaries, on the other hand, are usually paid ...
لطفا در چند جمله ی کوتاه بیان بفرمایید.
با سلام. 1- امکان اضافه کردن عکس در زمان ویرایش پست قبلی 2- امکان اصلاح و ویرایش عنوان مطلب پیشنهادی در تیتر
“Take a nap” is an idiomatic expression that means to sleep for a short period of time, usually during the day. It is often used to describe a brief rest or break from work or other activities. For ex ...
To "send one on one's way" means to provide someone with the necessary items or assistance they need before embarking on a journey or a new phase in their life, and to bid them farewell. It can also m ...
لطفا تفاوت این دو اصطلاح رو توضیح بدین Get back at Get even
Get even to punish someone who has done something bad to you by doing something equally bad to that person تنبیه کسی که به شما بدی کرده است، با انجام کار بدی به همان اندازه نسبت به ...
The phrase “I couldn’t sort out my feelings” is an expression that means the speaker is having difficulty understanding or clarifying their emotions. It can be used to describe a situation where someo ...
سلام این دو تا کلمه معنی های نزدیکی دارن تفاوتشون چیه؟
این دو فعل اغلب با یکدیگر اشتباه گرفته می شوند. بر اساس فرهنگ لغت کمبریج، remember به معنای نگه داشتن خاطره یا تصویر کسی یا چیزی در ذهن یا بازگرداندن خاطره یا تصویر کسی یا چیزی به ذهن ا ...
با سلام. هم می تواند مفرد باشد و هم جمع؛ مفرد ؛ "I had a lot of baggage to check on the flight." "Please make sure you have your baggage claim ticket." جمع ؛ "The handlers were unloading baggages from the cargo hold." "Passengers were waiting at the carousel to collect their baggages."
وقتی کسی میگوید «Don't yank my chain»، معمولاً تمایل به صداقت، صمیمیت یا صراحت در ارتباطات یا اعمال را ابراز میکند. این عبارت اغلب برای درخواست از کسی استفاده می شود که دست از مسخره کردن، شوخی کردن یا بازی کردن بردارد و در عوض جدی یا واقعی باشد. همچنین می تواند به معنای نیاز به کسی باشد که از اتلاف وقت یا عدم صمیمیت خودداری کند.
ترجمه ی "Hang up one’s boots" اصطلاح رایج در فوتبال چیه ؟
عبارت "Hang up one's boots" تعبیری اصطلاحی است که به معنای کناره گیری از ورزش به ویژه فوتبال یا دست کشیدن از کار و بازنشستگی است. اغلب برای اشاره به پایان یک شغل یا تصمیم برای توقف فعالیت خاصی استفاده می شود. After suffering so many injuries on the field, I think it's time for him to hang up his boots At the age of 38, he decided it was time to hang up his boots
im jumping puddles for the next few months trying to earn my keep running leap frogs for the weak and weary ۱- jumping puddles منظورش چیه پریدن از باتلاغ؟ ۲- keep running . یعنی چی؟ ۳- leapfrog یعنی جفتک چارکُش یک بازی که بچه ها از روی کمر هم میپرن ولی در این جمله چه معنی داره؟
The sentence “I am jumping puddles for the next few months trying to earn my keep running leap frogs for the weak and weary” is a metaphorical expression that implies that the speaker is working hard ...
take after someone to be similar to an older member of your family in appearance or character از نظر ظاهری یا شخصیتی شبیه یکی از اعضای بزرگتر خانواده خود شدن He takes after his mother /his mother's side of the family . https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-after?q=take+after+sb
معنای turnout در جمله زیر چیست؟ .So, the board is necessary, this is the place where the horse lives and includes shelter and turnout
In the context of horse boarding, "turnout" refers to the amount of time that horses spend in a pasture or paddock, as opposed to being confined to their stalls. Turnout time allows horses to move aro ...
the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانهای اینجمله مدنظرم هست.
یعنی دولت در پاسخ به دیدگاه ها یا نگرانی های عموم مردم اقدامی یا اظهاراتی کرده است. این می تواند در رابطه با یک موضوع یا سیاست خاص باشد، یا می تواند تلاشی کلی تر برای پرداختن به احساسات عمومی باشد.
در جمله آمده است : رواج استانداردهای دوگانه غربی در حوزه حقوق زنان مشهود است. معنی جمله رو کلا بگید
« یک بام و دو هوا » یا استاندارد دوگانه (به انگلیسی : double standard) اصطلاحی است برای اشاره به تبعیض و بیعدالتی؛ زمانی که در شرایط یکسان برای افراد متفاوت، مجموعه متفاوتی از اصول یا قوانین اعمال ...
“Big mouth” is an idiomatic expression that can be used to describe someone who talks too much or too loudly, especially about things that are meant to be kept secret. It can also refer to someone who ...
If you say you’re “green about money”, it means that you are inexperienced or naive when it comes to financial matters. The word “green” is often used to describe someone who is new to a particular fi ...
سلام ترجمه جمله You could take the trip of a lifetime چی میشه؟
عبارت "the trip of a lifetime" اغلب برای توصیف یک تجربه سفر منحصر به فرد و فراموش نشدنی استفاده می شود که بهترین یا مهم ترین شانس یا تجربه ای است که تا به حال خواهید داشت. این یک سفر شخصی است که احساس ...
you start it, it happens and then it’s done You’re finished starting
عبارت داده شده از یک ساختار ساده شده برای توضیح دنباله ای از رویدادها استفاده می کند که در آن یک اقدام اولیه منجر به نتیجه بعدی و به دنبال آن تکمیل می شود. .You start it .It happens .Then it' ...
یک اصطلاح است که به معنای آوردن چیزی به ساحل توسط امواج است. اغلب برای توصیف اشیاء یا موجوداتی که از طریق دریا حمل شده و در اثر امواج در ساحل ته نشین شده اند استفاده می شود. مثلاً «A few pieces of wood had washed ashore».
عبارت "under the thumb" به معنای کاملاً تحت کنترل یا نفوذ کسی بودن است. اغلب برای توصیف وضعیتی استفاده می شود که در آن یک فرد تابع شخص یا نهاد دیگری است و استقلال یا قدرت تصمیم گیری کمی دارد یا اصلاً ندارد. He's completely under his boss's thumb and can't make any decisions without approval. The country was under the thumb of a dictator for many years.
معنی این جمله در انگلیسی چی هست ؟ Away for the weekend
معنای "away for the weekend" به زمینه و متن بستگی دارد، اما به طور کلی به این معنی است که شخصی در آخر هفته در محل زندگی یا کار معمول خود نبوده است. این می تواند به این معنی باشد که آنها به یک سفر رفته یا به دلایلی در دسترس نبوده اند.
کلمه "nerdiest" به سرگرمی ها یا علایقی اشاره دارد که به طور خاص فکری، مبهم یا غیر متعارف در نظر گرفته می شوند. این سرگرمیها اغلب با فرهنگ گیک/geek یا نرد/nerd (خوره)مرتبط است و ممکن است شامل فع ...
عبارت " won his way up " معمولاً به شخصی اشاره دارد که با تلاش، پشتکار و اراده به موفقیت یا پیشرفت دست یافته است. این نشان می دهد که فرد به تدریج در تلاش های خود پیشرفت کرده یا موفق شده و اغلب با چالش ها و موانعی در مسیر روبرو بوده. این عبارت حاکی از سفری برای رشد و موفقیت از طریق کار سخت و فداکاری است.
اینو میدونم که معنایی نزدیک به هم دارن ... سوال اینه که تفاوت معنایی بین این دو کلمه چیه؟ مثلا توی این جمله: Your idea of past is an illusion and the future is delusion.
illusion (توهم) یک برداشت نادرست یا تفسیر نادرست از یک تجربه واقعی است، در حالی که یک delusion (هذیان) یک باور نادرست و ثابت است که مبتنی بر واقعیت نیست. به عنوان مثال، توهم نوری/optical illusion ترفن ...
"خنیاگر" در زبان فارسی به معنای آوازخوان، آوازه خوان، خواننده سرود و غزل است. این واژه از واژه "خنیا" که به معنای آواز، سرود، یا نغمه است، برآمده است. در فارسی، "خنیاگر" به شخصی اطلاق میشود که در زمی ...
تو دیکشنری هم معنی زده ولی معلممون گفت فرق دارن ولی فرقشو نفهمیدم 💔 situation ircumstanes
امیدوارم توضیحات زیر مفید باشد؛ تفاوت بین situation و circumstances در این است که situation به مجموعه خاصی از شرایط اطلاق می شود که در زمان و مکان خاصی وجود دارد، در حالی که circumstances ب ...
عبارت «silent scream» معنایی تند و بسیار تاثر برانگیز دارد. این نماد مبارزه درونی ناتوانی در بیان واقعی خود، احساس در دام افتادن و آرزوی رهایی از کنترل و ستم دیگران است. فریادی را تصور کنید که بیصدا میماند، در اعماق درون مدفون است، اما با شدت احساسی طنینانداز میکند. این یک فریاد برای تصدیق، یک التماس برای نفس کشیدن آزاد، و یک نبرد خاموش در برابر انتظارات جامعه است.
اصطلاح " Snake oil salesman" تو فارسی چی میشه ؟
به شخصی اطلاق می شود که اغلب با فروش محصولات تقلبی یا بی اثر، دیگران را فریب می دهد. این روغن از فروش "روغن مار" سرچشمه می گیرد، که ادعا می شد فواید سلامتی معجزه آسایی دارد اما در واقع بی اثر بود. snake oil salesman - معنی تخصصی در دیکشنری آبادیس (abadis.ir)
اگر هم معنی هستن ، کاربردشون باهم فرق داره؟
Emigrate : این اصطلاح به ترک کشور خود برای اقامت دائم در کشور دیگر اشاره دارد. این به طور خاص بر عمل ترک کشور فرد تمرکز دارد. به عنوان مثال، فردی که از فرانسه به ایالات متحده مهاجرت می کند/emigrates ، ...