سلام در جمله ی an heir presumptive که معنیش میشه وارث احتمالی. میشه جای دو کلمه ی heir و presumptive رو عوض کرد؟ چون همون طور که جای موصوف و صفت در انگلیسی برعکس هستش این جمله به صورت an presumptive heir بهتر خوانده میشه.
بدیهی است شمشیر نماد توان دفاعی جامعه اسلامی است. پس قوام اسلام بر توان دفاعی مسلمانان استوار است. بنابراین حفظ نظام جمهوری اسلامی، فراتر از حوزه ی نظامی است و همه ی مسلمانان به عنوان یک تکلیف شرعی، باید در قلمرو فرهنگی، سیاسی و اقتصادی به دفاع از اسلام برخیزند و این امر از مصادیق دفاع همه جانبه است.
anticipate vs predict
ایا عبارت the best payment marvelous درست است؟
علاوه بر معنی موقتی تر، میشه معنی فوری تر ، آنی تر و... هم داشته باشه؟ سرعتی تر؟
ترجمه عبارتی که در پیوند زیر هست چی میشه؟ چون در این جا حالتش بهم میخورد در یکجایه دیگه گذاشتمش. منضورم اون متنی هست که 3% داره. https://paste.ubuntu-ir.org/shmi
چرا برای on shifts in می گذاریم
The city had faced racial crisis and come through it شهر با بحران نژاد پرستی مواجه شده بود و از آن سربلند بیرون آمد مگه نباید در این جمله came through آورده بشه، ممنون میشم ساختارشو توضیح بدین.
سلام. برا پرسیدن سوال درمورد اینکه امروز عصر ( مثلا الان صبحه) چیکار میکنی یا کجایی ،از فعل آینده نمیشه استفاده کرد؟ کلا از چه زمانی باید استفاده کرد؟