بهترین جایگزین برای واژه" شیفت" انگلیسی معادل پارسی چیست؟ طور مثال: شفت کاری و...
جایگزین جملاتی مانند " مورد مطالعه قرار دادن "یا " مورد تعقیب قرار دادن" یا به طور کلی مورد +.....+ قرار دادن چه ترکیبی باید استفاده کنیم ؟
"خریداری کردن " درسته یا " خریدن " ؟؟
معنی اصطلاح عامیانه ی " آویزن بودن " یا "آویزون نشو " چیه ؟
فرق "مصاحبت " و مصاحبه " چیه ؟
فرق معنایی "نظارت" و "نظاره " چیه ؟
تفاوت بینش و بصیرت
فرق معنایی "ارضاع" با "ارضا " چیه ؟ آیا فرق دارن اصلا ؟
دولت در تلاش است تا مقدمه لازم را برای افزایش شمارگان کتاب انجا م دهد،اما احتمال کمی هست که در این راه توفیق یابد یا اینکه بدون اشکاله ؟
آیا ترکیب عبارت "بازی کردن با احساسات کسی" از لحاظ دستور زبان فارسی درسته ؟