we must deal with pleasure as we do with honey , only touch them with the tip of the finger and not with the whole hand for fear of surfeit اینجاست که به زبان عربی نمره بیست باید داد ، با بردن فعل به باب ها ، خیلی راحت از این دست مشکلات راحت رد میشیم ، به نظر دوستان ترجمه این متن برای کسی دیگه که منتظر شنیدن یک ترجمه از این متن هست ، چه ترجمه ای ارائه بدیم بهتره
ترجمه شعر "When I pull up out front, you see the Benz on dubs"
فعل " worn out" یعنی چی ؟ چن تا معنی داره ؟
I wanted that the jam travel saving me a seat , for boogie street , گرامری مشکلی داره این جمله ؟ به نظر نمیاد ولی از اسم مصدر save استفاده کرده ، یعنی گرامر انگلیسی اینطور میگه یا گوینده اینطوری گفته ؟
این جمله گرامری درسته ؟ اگه نه مشکلش چیه ؟ " They are playing football"
"Bioinformatics" به چه علمی میگن ؟
معادل فارسی جمله "I will have finished my project by Friday" چیه ؟
اصطلاح فارسی معادل برای " I'm sick and tired of it"
غلط گرامی جمله ی " I goed to the store yesterday"
معادل فارسی " I'm walking on air"