پرسش خود را بپرسید

معنی عبارت لیلیم لی

تاریخ
١٠ ماه پیش
بازدید
٤,٤١٤

با عرض سلام و ادب و احترام

در بعضی از  اشعار و موسیقی های ترکی و کردی عبارت لیلیم لی اومده و تکرار میشه. اما نتونستم معنی براش پیدا کنم. ممنون میشم دوستان ترک یا احیانا کردمون راهنمایی بفرمایند.

٢,٥٣٠
طلایی
٢
نقره‌ای
٤٥
برنزی
٤٢

٧ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

اینها جزء اصوات هستند و معنای خاصی ندارند . مثلا در یک آهنگ خواننده در پایان مصرع می گوید امان امان . فقط  می توانیم معنای  آن را با احساس درک کنیم . و این  اصوات می توانند به ما بفهمانند که خواننده از درد و رنج و غمی سنگین   آزرده شده و یا شکایت می کند دردی که دچار آن شده  مثل درد عشق 

یا شاعر می گوید : " داغلار اوی اوی . یعنی ای کوه ها من دردم را به شما می گویم .

مثلا شاعر می گوید : döndüm daldan kopan kuru yaprağa leylim ley
مثل برگ خشکی هستم که از شاخه جدا شده باشد، لیلیم لی

و معنی  احساسی لیلیم لی در این مصراع   می تواند چنیین باشد 

 مثل برگ خشکی هستم که از شاخه جدا شده افسوس افسوس ، آه آه ، چه قدر دردناک است . 

٨٦٩,٠٠٩
طلایی
١,١٦٦
نقره‌ای
١٦,٣٩٢
برنزی
٨,٨٤٤
تاریخ
١٠ ماه پیش

عزیز جان کلمه یا جمله خاصی نیست فقط تک کلام یک کلام بخوای معنی بدی بهش باید به طرف مقابل که شما هستید اینطور بگی تا دقیق متوجه بشه مثلا ما حرفهایی داریم یا جملاتی که میگیم همه مثلا) ( ای داده بیداد)( یا مثلا(اِیوای اِیوای چیکار کنیم و امثال اینها اون لیلیم لی هم که مال آلبوم سال ۸۶میلادی هست اشتباه نکنم همون آلبوم ماوی ماویmavi mavi mas maviیعنی اون قسمت که میخونه درد خودشو توضیح میده و میرسه لیلیم لِی انگار بزبان ما تو آهنگ دقیقا میگه       ( الان چی کنم مَ َ َ َ َن چیکار کنم!!! ،،،،، با لحن همون ترکی بخون این قسمت رو   ینعی اون مَن رو تو آهنگ میگه لیلیم لِ لِ لِ لِ ی میکشه لِی رو اینجا هم تو مَن رو مََ َ َ َ َن رو بکش ( همین)،،،،ی چیز بگم برات این لیلیم لِی بجز اون آهنگ اصلا در خود ترکیه هم کاربرد نداره فقط تاتلیسس خونده شعر مال خودشه اضاف کرده )( منم خودم 10سال ترکیه بودم و بچه ارومیه ام ،،،ارادت مند جنابعالی  

تاریخ
١٠ ماه پیش

لیم لیل ، یعنی لیلایم لیلایم(اسم)  تو آهنگ  بولبول  شیدا  ناصر رزازی بعد هر مصراع میاد  و بعدا ابراهیم تاتلیسم تو آهنگی با همون ملودی  آخر  مصراعاش میاره

تاریخ
١٠ ماه پیش

سلام داداش عزیز

بندە کورد هستم و دوس داشتم راهنماییتون کنم

همونطور که یکی از دوستان در آخر گفته لەیلم لەیل درستشە و لەیل در اینجا همون لیلا هست به معنای معشوق و تو این ترانه یعنی معشوق من معشوقم یا بهتره بگم لیلایم لیلا!

و دقیقا برخلاف و نقطه متضاد کامنتی هست که دوست عزیز ترک زبانمون لطف کردن و توضیح دادن

کلمه امان صوت نیست بلکه همان امان عربی(با ریشه یا فعل امن )هست و در زبان فارسی بطور مثال میگن :امان از فامیل بد یا در لفظ و معنای اندکی متفاوت میگن در امان خدا که اولی گلایه و نارضایتی رو میرسونه و دومی یک نوع دعا هست که در امنیت باشید توسط خدا و در اکثر ترانه ها واژه امان به همون معنایی است که در جمله اول عرض شد

یعنی گله و شکایت از هرچیزی(باتوجه به محتوای آهنگ)و درواقع کلمات :لێ لێ و هێ هێ و هۆ هۆ و لۆلۆ و...از این قبیل کلمات هستن که اصوات به حساب میان

ببخشید یه خرده طولانی شد

اگه سوال دیگه ای داشتید بپرسید اگه بدونم درخدمتم

مانا باشید

تاریخ
١٠ ماه پیش

برای مشخص شدن لیلیم لی به ترجمه این ترانه از ابراهیم تاتلیس دقت کنید 

من یک ترجمه آزاد و یک ترجمه تحت الفظی برایش نوشته ام . ادبیات را اگر تحت الفظی ترجمه کنیم به یک زبان دیگر فاتحه اش خوانده می شود .

ترجمه آهنگ leylim ley ابراهیم تاتلیس

döndüm daldan kopan kuru yaprağa leylim ley

تحت الفظی : مثل برگ خشکی هستم که از شاخه جدا شده، لیلیم لی

ترجمه آزاد : به برگ خشک و خزان زده ای می مانم که( در فصل خزان ) از شاخه جدا شده و ( به زیر پا ی عابران افتاده باشد ) ای وای ای وای

sehar yeli dağıt beni kır beni leylim ley

تحت الفظی  : ای باد سحر منو پراکنده کن خرد کن

ترجمه آزاد : ای باد سحر مرا خرد کن و خاکم را پراکنده ساز ( آه و افسوس از این وضعیت دردناک من )

götür tozlarını burdan uzağa leylim ley

تحت الفظی  : خاکستر منو از اینجا به دوردست ها ببر

ترجمه آزاد : ( وجود مرا که در داغ و غم عشق سوخته و خاکستر شده است  )  همانند خاکی با خود ببر به آن دور دست ها  ( دور دست هایی که معشوق من آنجاست و من از او دور افتاده ام ) آه  چقدر درد من سنگین است .

yarin çıplak ayağına sür beni leylim ley

تحت الفظی  : خاکستر منو به پای برهنه ی یارم بمال

ترجمه آزاد : (خاکستر مرا که به آن دور دست ها بردی ) بگذار معشوق من پا بر روی خاکسترم بگذارد( این تنها آرزوی من است  ) آه  چه قدر دلپذیر است که خاک پای معشوقم باشد.

  

leylim ley،leylim ley

تحت الفظی  :لیلیم لی، لیلیم لی

ترجمه آزاد : امان از این درد عشق که چقدر جان گداز است.

ayın şavkı vurur sazım üstüne leylim ley

تحت الفظی  : نور ماه روی سازم می زنه لیلیم لی

ترجمه آزاد : چه شب عاشقانه ای است که من در زیر نور ماه برای معشوق ساز می زنم ولی از معشوق خبری نیست و صدای سازم به گوشش نمی رسد . افسوس و صد افسوس از این درد بی درمان

söz söyleyen yoktur sözüm üstüne leylim ley

تحت الفظی  : کسی نیست که حرف روی حرف من بزنه لیـلیم لی

ترجمه آزاد : کسی نیست به صدای ساز و صدای آواز من پاسخی بدهد و با من همراه و هم آوازشود . آه چقدر این تنهایی جانگداز است.

gel ey hilal kaşlım dizim üstüne leylim ley

تحت الفظی  :بیا ای ابرو هلالی ام روی زانوی من بنشین لـیلیم لی

ترجمه آزاد : چه می شد ای یار کمان ابروی من که می آمدی در کنار من و زانو به زانو با من می نشستی و من برای تو ساز می زدم ، افسوس که چنین نشد .

ay bir yandan sen bir yandan sar beni leylim le

تحت الفظی   :ماه از یه طرف و تو از طرف دیگر منو بغل کنین لیلیـم لی

ترجمه آزاد : کاش می شد  ای یار کمان ابروی من در زیر نور ماه و در این شب رویایی دست در گردن من می انداختی . افسوس چنین چیزی رویایی بیش نیست ای وای بر من

leylim ley،leylim ley

تحت الفظی  : لیلیم لی، لیلیـم لی

ترجمه آزاد: ای معشوق و لیلای من ، مرا دریاب در این شب هجران و تنهایی  

dert ortağı aramadım derdime leylim ley

تحت الفظی : واسه دردهام هیچ محرمی پیدا نکردم لیلیـم لی

ترجمه آزاد : برای درد هجران تو ، هیچ دوایی نیافتم. ای محرم درد های من! . چقدر این درد هجران تو جانگداز است .

geleceksen bir gün düşüp ardıma leylim ley

تحت الفظی : یه روزی میرسه که دنبال من راه می افتی و میایی لـیلیم لی

ترجمه آزاد :ای معشوق دور افتاده از من  اما یقین دارم که روزی خواهد رسید که تو هم یادی از من کرده و به سراغ من بیایی . ای معشق و دلدار من

kula değil yüreğine sor beni leylim ley

تحت الفظی : درباره من از کسی چیزی نپرس، از قلبت بپرس لیلیم لی

ترجمه آزاد : نیازی نیست از دیگران بپرسی که من چقدر تو را دوست دارم . کافی است برای اینکه  از میزان عشقم نسبت به خوددت خبر دار شوی ، به قلبت رجوع کنی. (زیرا دل به دل راه دارد و قلب تو بیش از هرکسی از عشق و محبت من نسبت به تو آگاه است)  .  ای عزیز دل من ای معشوق من

..leylim ley،leylim ley

ای عزیز دلم افسوس که   برای درک میزان عشق من نسبت به خودت به دلت رجوع نمی کنی

٨٦٩,٠٠٩
طلایی
١,١٦٦
نقره‌ای
١٦,٣٩٢
برنزی
٨,٨٤٤
تاریخ
١٠ ماه پیش

لیلم لیل یک ترانه  کردی  است.

همانطور  که ابراهیم  تاتلیس  کرد  ترکیه  این ترانه  لیلم  لیل  را خونده  

درعصر جدید  طولابی  جوان خوش صدا ی کوهدشتی ان را  بازخوانی کرد

١,٠١٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٦
برنزی
١٢
تاریخ
١٠ ماه پیش

لیلیم  لی 

درستش هست لیلم  لیل  

یعنی  لیلای من        لیلی من

ترانه(گورانی)  کردی  هست  

١,٠١٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٦
برنزی
١٢
تاریخ
١٠ ماه پیش

پاسخ شما