آیا جمله ی زیر ایراد گرامری دارد؟
These interactions may benefit from a mediator to process them, defining the logic to be applied to each event and performing the requisite transformations to the backing data sources in order to create UI state.
از نظر بنده ایراد دارد چرا که در بخش دوم جمله یعنی بعد از ویرگول...
1. جمله فعل ندارد و تمام نمی شود
2. نهاد مشخص نیست
ولی مطمئن نیستم.
٢ پاسخ
یا باید کلمه from را بعد از benefit حذف کرد تا ساختار جمله بهم نخورد و از نظر معنایی شکل صحیحی داشته باشد یا اینکه با وجود حرف اضافهی from آنگاه باید تغییراتی در جمله ایجاد کرد: اول اینکه بعد از کلمه mediator باید از کلمه موصولی who استفاده کرد و دوم اینکه to باید حذف شود و افعال process و defining و performing همه s سوم شخص بگیرند: processes و defines و performs
تمام اشکالاتی که شما ذکر کردید با انجام یکی از این دو عمل قابل رفع است چرا که با حذف from معنای جمله این میشود که این سه کار که دو تای آن با کاما و سومی با کلمه and بهم مربوط میشوند برای mediator مفید میباشند. و یا اینکه با حفظ from و گذاشتن «کهی» موصولی who و تغییر افعال به حال ساده سوم شخص، معنی جمله این میشود که این سه عملکرد یا انجام کار به mediator سود میرسانند.
خلاصه اینکه هر دو عبارت benefit someone و benefit from someone از نظر دستوری صحیح هستند، اما معانی متفاوتی دارند: «به کسی سود رساندن» یعنی benefit someone به معنای کمک کردن یا مفید بودن برای آنهاست، در حالی که «از کسی سود بردن» یا همان benefit from به معنای دریافت مزیت از آنهاست. انتخاب صحیح بستگی به این دارد که شما دهنده یا گیرنده کمک هستید.
نه مشکل گرامری نداره
میتونید با دلیل ایراداتی که اشاره کردم را رد کنید؟