پرسش خود را بپرسید
١٦,٠٠٠ تومان پاداش این پرسش تعلق گرفت به

عبارت "فراموشش کن "

تاریخ
٦ روز پیش
بازدید
١٥٢

آیا استفاده از 

"فراموشش کن "

در مکالمات روز مره و  مکاتبات رسمی درسته ؟ آیا این عبارت گرته برداریه ؟ چه معادل هایی میتونیم براش استفاده کنیم ؟

٢٦٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٩

٦ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

عبارت «فراموشش کن» در زبان فارسی به صورت گسترده‌ای در مکالمات روزمره استفاده می‌شود، اما استفاده از آن در مکاتبات رسمی کمتر مناسب به نظر می‌رسد. برای تحلیل دقیق‌تر:


 

1. آیا «فراموشش کن» گرته‌برداری است؟


 

بله، این عبارت تا حدی می‌تواند گرته‌برداری از عبارت انگلیسی “Forget it” یا “Let it go” باشد.

• در فارسی سنتی، چنین عبارت مستقیمی برای ابراز این مفهوم وجود نداشته و معمولاً از عبارات دیگری مانند «چیزی نیست»، «نگرانش نباش»، یا «بی‌خیال» استفاده می‌شده است.

• با این حال، این عبارت به دلیل رواج آن در مکالمات روزمره و تأثیر زبان‌های خارجی، به‌ویژه انگلیسی، وارد زبان فارسی محاوره‌ای شده است.


 

2. آیا در مکاتبات رسمی استفاده از «فراموشش کن» مناسب است؟


 

خیر، این عبارت برای مکاتبات رسمی چندان مناسب نیست، زیرا:

• لحن غیررسمی و دوستانه‌ای دارد.

• به دلیل گرته‌برداری از زبان‌های دیگر، در سبک نوشتاری رسمی فارسی کمی ناآشنا به نظر می‌رسد.


 

در مکاتبات رسمی بهتر است از جایگزین‌های رسمی‌تر استفاده شود، مانند:

• «این موضوع را نادیده بگیرید.»

• «نیازی به ادامه این بحث نیست.»

• «موضوع را به همین جا ختم کنیم.»


 

3. جایگزین‌های پیشنهادی برای «فراموشش کن» در موقعیت‌های مختلف


 

الف. مکالمات غیررسمی:

• «بی‌خیال.»

• «ولش کن.»

• «موضوع مهمی نیست.»

• «نگرانش نباش.»


 

ب. مکالمات و مکاتبات رسمی:

• «این مورد را نادیده بگیرید.»

• «نیازی به پیگیری نیست.»

• «موضوع قابل صرف‌نظر است.»

• «از این مورد چشم‌پوشی کنید.»


 

جمع‌بندی:

• عبارت «فراموشش کن» در مکالمات روزمره پذیرفته شده است، اما برای مکاتبات رسمی مناسب نیست.

• این عبارت تا حدی گرته‌برداری از انگلیسی است، اما با تغییرات فرهنگی، جای خود را در فارسی محاوره‌ای باز کرده است.

• بسته به نوع مخاطب و موقعیت، می‌توان از جایگزین‌های مناسب‌تر استفاده کرد تا لحن و مفهوم به درستی منتقل شود.


 

٤٣١
طلایی
٠
نقره‌ای
١٧
برنزی
٢
تاریخ
٥ روز پیش

عبارت **"فراموشش کن"** در مکالمات روزمره به طور غیررسمی و محاوره‌ای استفاده می‌شود و به معنای نادیده گرفتن یا کنار گذاشتن یک موضوع یا مشکل است. اما در مکاتبات رسمی، استفاده از این عبارت مناسب نیست و ممکن است به عنوان بی‌احترامی یا عدم جدیت در نظر گرفته شود.

### گرته‌برداری

عبارت "فراموشش کن" به نظر نمی‌رسد که یک گرته‌برداری مستقیم از زبان دیگر باشد، بلکه یک عبارت محاوره‌ای و طبیعی در زبان فارسی است. با این حال، ممکن است معادل‌های انگلیسی مانند "Forget it" یا "Let it go" به ذهن برسند.

### معادل‌های مناسب

برای استفاده در مکاتبات رسمی یا موقعیت‌های جدی‌تر، می‌توانید از عبارات زیر استفاده کنید:

1. **"موضوع را نادیده بگیر"**: این عبارت رسمی‌تر و مناسب‌تر برای مکاتبات است.
2. **"به آن فکر نکن"**: این نیز یک گزینه غیررسمی اما محترمانه‌تر است.
3. **"این موضوع را کنار بگذارید"**: این عبارت برای موقعیت‌های رسمی مناسب‌تر است.

### نتیجه‌گیری

به طور کلی، در مکالمات روزمره "فراموشش کن" قابل قبول است، اما در مکاتبات رسمی بهتر است از عبارات جایگزین و محترمانه‌تری استفاده کنید تا ارتباط بهتری برقرار شود.

٤١٣,١٦٨
طلایی
٣٣٤
نقره‌ای
٤,٦٣٣
برنزی
٢,٨٣٢
تاریخ
٢ روز پیش

نه اتفاقاً فراموشش کن توی مکالمات روزمره بین دوستان ممکنه خوب باشه، ولی توی نامه‌ها یا صحبت‌های رسمی مناسب به نظر نمیاد. این جمله ممکنه به طرف مقابل حس بی‌احترامی بده اگر بزرگتر باشه یا جنبه نداشته باشه.

وگرنه خیلی عادیه در زبان فارسی هم  ریشه داره . میگه فکرشو نکن ، میگه بیخیالش ، میگه شتر دیدی ندیدی ، میگه  نشنیده بگیر و ...

فراموش نکن توی مکاتبات رسمی، ادب و احترام خیلی مهمه.

سعی کن از عبارات محاوره‌ای توی موقعیت‌های رسمی استفاده نکنی.

و از اینکه مشتاق یادگیری هستی باید به خودت افتخار کنی.

بدرخشید.

١٣٩
طلایی
٠
نقره‌ای
٧
برنزی
٢
تاریخ
٥ روز پیش

تا حدودی می‌توان گفت این عبارت گرته‌برداری از اصطلاح انگلیسی "Forget it" است که با همان کاربرد در زبان فارسی رایج شده است. در زبان فارسی سنتی، عبارات مشابه به شکل دیگری بیان می‌شده‌اند.
در مکاتبات رسمی بهتر است از عبارات جایگزین زیر استفاده شود، زیرا «فراموشش کن» کمی محاوره‌ای و غیررسمی است:
۱- این موضوع را نادیده بگیرید.

۲- به این مسئله توجه نکنید.

۳- از این موضوع صرف‌نظر کنید.

۴- این مسئله را کنار بگذارید.

تاریخ
٥ روز پیش

اگه دقت کنیم، میبینیم که استفاده از عبارت "فراموشش کن" به طور کلی در مکالمات روزمره، رایجتر هستش و در مکاتبات رسمی کمتر استفاده مشه. این عبارت به دلیل سبکی عامیانه و گاه تحکمی، ممکن است در محیط‌های رسمی مناسب نباشد.

- دلایل عدم استفاده در مکاتبات رسمی:
  • سبک نگارش: در مکاتبات رسمی، انتظار می‌رود از زبانی رسمی‌تر و دقیق‌تر استفاده شود. عبارت "فراموشش کن" به دلیل کوتاه و عامیانه بودن، با این سبک نگارش سازگار نیست.
  • لحن: این عبارت می‌تواند لحنی تحکمی یا حتی توهین‌آمیز داشته باشد که در مکاتبات رسمی مناسب نیست.
  • عدم صراحت: در برخی موارد، این عبارت ممکن است معنای دقیقی را منتقل نکند و نیاز به توضیح بیشتری داشته باشد.
- معادل‌های مناسب‌تر برای عبارت "فراموشش کن":

بسته به موقعیت و مخاطب، می‌توان از معادل‌های زیر استفاده کرد:

  • در مکالمات روزمره:
    • "بیخیالش شو."
    • "بهش فکر نکن."
    • "رهاش کن."
    • "گذر کن ازش."
  • در مکاتبات رسمی:
    • "از این موضوع صرف‌نظر کنید."
    • "به این موضوع توجهی نکنید."
    • "این موضوع را نادیده بگیرید."
    • "این مساله را فراموش کنید."
    • "از این مساله بگذرید."

نکته: انتخاب عبارت مناسب به عوامل مختلفی مانند رابطه با مخاطب، موضوع مکالمه و هدف مورد نظر بستگی دارد.

- آیا عبارت "فراموشش کن" گرته‌برداری است؟

این عبارت به طور خاص گرته‌برداری محسوب نمی‌شود، اما ممکن است در برخی موارد به عنوان یک عبارت کلیشه‌ای یا تکراری تلقی شود.

.....

در کل، استفاده از عبارت "فراموشش کن" در مکالمات روزمره مشکلی ندارد، اما در مکاتبات رسمی بهتر است از معادل‌های رسمی‌تر و دقیق‌تری استفاده شود. انتخاب عبارت مناسب به موقعیت و مخاطب بستگی دارد.

١١,٠٩٠
طلایی
٣
نقره‌ای
٢٩
برنزی
١٣٨
تاریخ
٦ روز پیش

ریشه‌ی کلمه‌ی "فراموش" فارسیه و  از لغت "پرامورْشْت/Paramursht"  رسیده به اینجا.  استفاده ازش در مکالمات رسمی اشتباه نیست اما معادل هایی براش وجود داره. "نادیده اش بگیر" و"از یاد ببرش" نزدیک ترین معادل ها برای فراموشش کن هستن

تاریخ
٦ روز پیش

پاسخ شما