پرسش خود را بپرسید
٢ رأی
١ پاسخ
٢٠٩ بازدید

ترجمه جمله زیر: A richer concept is that of tours  with trips as their components

٢ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢١٤ بازدید

ترجمه جمله زیر: If one chooses the car for the first leg of a  tour this is likely to remain the choice for the other legs

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٩٣ بازدید

ترجمه جمله زیر: Note that we have described these in terms of journeys or trips.

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٢٤ بازدید

لطفا  یه ترجمه غیرگوگلی و درست از این متن بگید Their names are protected by a court-ordered publication ban

١٣٨
٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٣٣ بازدید

معنی  جمله  our research is part of two stream of literature

٢ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٥٨ بازدید

سلام دوستان، ترجمه  assume the mantle of sth چیه

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦١ بازدید

معنی این عبارت چیه؟  hopelessly outnumbered

١٠١
٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣٧ بازدید
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١,١١٦ بازدید

در این ترجمه منظور LI چیست؟  How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and even the nearest are separated by several LI! 

١,٤٣٧
٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٣٥ بازدید

میشه لطفاترجمه درست این جمله رو بگید ؟  But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van

١,٤٣٧
٢ سال پیش