پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
ترجمه جمله زیر: A richer concept is that of tours with trips as their components
ترجمه جمله زیر: If one chooses the car for the first leg of a tour this is likely to remain the choice for the other legs
ترجمه جمله زیر: Note that we have described these in terms of journeys or trips.
لطفا یه ترجمه غیرگوگلی و درست از این متن بگید Their names are protected by a court-ordered publication ban
معنی جمله our research is part of two stream of literature
سلام دوستان، ترجمه assume the mantle of sth چیه
معنی این عبارت چیه؟ hopelessly outnumbered
"A snake in the grass" این ضرب المثل انگلیسی یعنی چی؟
در این ترجمه منظور LI چیست؟ How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and even the nearest are separated by several LI!
میشه لطفاترجمه درست این جمله رو بگید ؟ But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van