پاسخ‌های محمدامین قنبری (٦٩)

بازدید
٢٤٤
٢ رأی
تیک ١٨ پاسخ
٨٨٨ بازدید
٢ رأی

به هر آنچه می‌گویند گوش بده و کمتر اظهار نظر کن.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٧١٧ بازدید

معنی کلمه "ورطه"  در مصرع  " خواست کزان ورطه قدم درکشد"

١ سال پیش
٠ رأی

موضوع، میدان، قسم، راه ونیز مکان و راهی که ورود به آن مخاطره آمیز است.  

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٥٢٧ بازدید

سلام کسی معنی این بیت رو میدونه؟ برو سعدیا دست و دفتر بشوی به راهی که پایان ندارد مپوی

١٠ ماه پیش
٠ رأی

ای سعدی(منظورش مخاطب هست)در   راه و کاری که نتیجه و عاقبتی ندارد تلاش و کوشش نکن، دست و دفتر بشوی کنایه از به کل کنار گذاشتن است(دست از کاری شستن یعنی از کاری دست کشیدن یا کار و عملی انجام ندادن ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٤٤٥ بازدید

دوستان معنی این اصطلاح چیه؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

خویشتن داری کن، توجه دیگران را به آنچه داری جلب کن، در معرض خطر قرار نده.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٩٨٠ بازدید

میشه یه ترجمه روان برای این جمله بگین life is all about being alone

١ سال پیش
٢ رأی

آخر زندگی (کل زندگی)در تنهایی است. یا کل زندگی پیرامون تنهایی میگرده.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٨ پاسخ
٣٨٥ بازدید

سلام   وقتی کسی میگه  "tell me From A to Z  " یعنی چی؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

همه جزئیات رو از اول تا آخر کامل بگو، از صفر تا صد کامل و دقیق بگو 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٣٠٣ بازدید

میشه ترجمه عامیه اینو بگید:  You little punk 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

تو ولگرد(آدم بی ارزش و سبک، احمق) کوچولو

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٦ پاسخ
٩٧٢ بازدید

سلام اصطلاح محاوره ای   "you cross the line " یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

از حد مجاز عبور کردی، از   حد و اندازه مجاز گذشتی، از حدت تجاوز کردی، شورشو درآوردی، پاتو از  گلیمت درازتر کردی.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٦ پاسخ
٩٧٢ بازدید

سلام اصطلاح محاوره ای   "you cross the line " یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

از حد مجاز عبور کردی،   خط قرمز رو رد کردی، از حد و اندازه ای که باید رعایت میشد گذشتی، از حدت تجاوز کردی. 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٧ بازدید

اصطلاح انگلیسی مکالمه ای   "Rock up"  کجا بکار میره ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

بی خبر سرزدن،  رسیدن، رسیدن به کسی یا جایی 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٧٩ بازدید

معنی اصطلاح مکالمه ای   "Break a leg"

٢,٩٩١
١٠ ماه پیش
٠ رأی

با آرزوی موفقیت و پیروزی برای شما، موفق باشید.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٩ بازدید

آیا  می توان گفت که اگر ذره ای دارای بار الکتریکی در میدان الکتریکی قرار بگیرد، از جانب میدان به آن ذره انرژی داده می شود تا آن ذره به حرکت در آید )تامین انرژی لازم برای حرکت ذره(؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

در میدان الکتریکی یا میدان مغناطیسی؟ میدان الکتریکی و جریان الکتریکی تولید میدان مغناطیسی در اطراف خود می‌کنند و این میدان مغناطیسی بر ذرات دارای بار الکتریکی تاثیر می‌گذارد و باعث جذب یا دفع آن و در نتیجه حرکت آن ذره می شود.  

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
٤٧٤ بازدید

فرق  "he loves me "   vs  "  he dose love me "    چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

برای تاکید روی فعل آورده شده ، شدت انجام کار یا واقع شدن حالت   رو نشون میده.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٩٩ بازدید

تفاوت کلمه countrymen با compatriot در چیست؟ این دو کلمه کجا استفاده میشوند وقتی هردو یک معنی را میدهد؟ چرا countrymen معنی هموطنان میدهد در صورتی که آخر کلمه s ندارد؟ پس اگر من بخواهم بگویم " از زحماتت خیلی ممنونم هموطن" جمله چه میشود میشه شما بنویسید برام؟ دمتون گرم💐 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

وقتی men جمع هست چه نیازی به اضافه کردنS جمع میباشد؟ 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٣٣٧ بازدید

با سلام "و نیز پیش از طعام  بر گرسنگی حاجت مخواه" معنیش میشه: نزدیک وقت غذاخوردن و هنگام گرسنگی فرد از او طلب حاجت نکن؟؟ اگر معنی دقیق تر سراغ دارید ممنون میشم بهم بگید.

١٠ ماه پیش
٠ رأی

بنظرم یعنی: و همچنین  با شکم خالی و گرسنه، چیزی طلب نکن( حتی میشه گفت با شکم خالی  دعا نکن). 

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
٢,٥٢٤ بازدید

حداقل سه هم خانواده برای کلمه روان به معنی روح  

١ سال پیش
١ رأی

روانی، روانجو، روانکاه، 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٤٤٣ بازدید

فرق "درد و رنج" و "ملال" در معنی چیست؟

١١ ماه پیش
١ رأی

فرقشان در شدت و مقدار،همچنین در (جسمی)فیزیکی یا روحانی و ذهنی بودن است،  ملال :  ناراحتی و(اذیت) آزار   با شدت کم و ذهنی و روحانی می باشد که تحملش  سخت نیست  و مستلزم صبر و بردباری زیاد نمی باشد. ولی، درد و رنج: هم می‌تواند فیزیکی و جسمی باشد و هم   فکری و روحانی، که شدت آن به نسبت ملال خیلی بیشتر بوده و تحملش صبر و شکیبایی زیادی می‌خواهد و سخت تر است.  

١٠ ماه پیش
١ رأی
١٠ پاسخ
٦٠٣ بازدید

اینم یکم از متن اگر لازم بود. Know i'm all bite , no bark Like to catch you way of guard

١١ ماه پیش
٣ رأی

یعنی بدون که بهت آسیب میزنم(زهرمو میریزم) بدون اینکه دادو بیداد و سروصدا کنم . درکل یعنی مواظب خودت باش بدون اینکه چیزی بگم یا داد بزنم بهت ضربه میزنم.( بی خبر و مقدمه زهرمو بهت میریزم).دنبال راهی برای حفاظت از خودت باش که  (بدون اینکه مطلع بشی) بهت ضربه و آسیب میزنم.

١١ ماه پیش
٢ رأی

بنظرم برای تاکید استفاده میشه، تاکید روی انجام کار یا فعل موردنظر، شدت واقع شدن حالت یا انجام شدن کاری 

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٨ بازدید

" آشفته شود دستارش" کنایه از چیه ؟ صوفیِ سرخوش از این دست که کج کرد کلاه به دو جامِ دگر آشفته شود دستارش

١١ ماه پیش
٢ رأی

حالش دگرگون شود،از وضع خود بیخود شود و وضعیت ظاهریش به هم بخورد.آراستگی خود را از دست بدهد. 

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١١ پاسخ
٥٠٨ بازدید

دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟

١١ ماه پیش
١ رأی

قراره اون لبخند کار منو بسازه.(آخر کار من باشه، برام گران تمام بشه.)

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٨ پاسخ
٩٩٩ بازدید

the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه  ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانه‌ای این‌جمله مدنظرم هست.  

١ سال پیش
١ رأی

به نظرم، دولت (به اجبار) در برابر مردم موضع گیری کرده است. که گویا موضعی ظاهری واز روی سیاست، علیرغم اعتقادات و خواست حقیقی و  باطنی اش بوده است.در ظاهر راه آمده و اقدام شدیدی انجام نداده است. 

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٩٣٥ بازدید

سلام یه اصطلاح دیدم  معنیشو نمیدونم کسی بلده ؟ i dont feel like it

١ سال پیش
٢ رأی

معنی: ترجیح نمی دهم، احساس خوبی نسبت به آن ندارم، مایل به انجامش نیستم، راغب نیستم، علاقه ای به انجامش ندارم و ... می تواند داشته باشد.

١١ ماه پیش
١٠ رأی
تیک ٤٨ پاسخ
٢,٧١٢ بازدید

سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick

١ سال پیش
٧ رأی

حالمو   خراب میکنی یا حال منو بهم میزنی، باعث میشی احساس ناخوشی(ناخوشایندی) بهم دست بده یا داشته باشم.

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٥١٩ بازدید

Trace  the correct sound.

١١ ماه پیش
٠ رأی

صدای درست را دنبال کن، دنبال صدای درست(صدای موردنظر) بگرد. 

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢٢ پاسخ
١,٦٤٦ بازدید

سلام  معنی ضرب المثل زیر: Barking dogs seldom bite 

١ سال پیش
٢ رأی

مثل : از آن نترس که های و هوی دارد، یعنی الزاما این طور نیست که  هرکی  دادو بیداد میکنه حتما کار زیادی ازش برمیاد. 

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

با سلام.  ممنون می‌شوم دوستان ترجمه‌ای روان از جمله  زیر  محبت کنند: You're gonna have a blanket fever!

١١ ماه پیش
١ رأی

احتمالا شما تب پتو داشته باشی، (تبی که داری بخاطر زیر پتو بودن است.)

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٦ بازدید

عمی  اوغلومسان پس سن اوندا یعنی چی؟

١ سال پیش
١ رأی

پس در آن صورت (آن حالت) شما (تو) پسر عموی من هستی.

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٩٣ بازدید

سلام معنی: to be born is to have a soul I guess به زبون عامیانه خودمون چی میشه؟ اونی که تو مترجم مینویسی میاره حسو نمیرسونه

١ سال پیش
٠ رأی

متولد شدن یعنی پیداکردن (داشتن و دارا شدن) روح و ضمیر است به اعتقاد من. 

١ سال پیش
٢