پاسخهای کاربر آبادیس (١٨٩)
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش" She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
She looks (so) familiar. I know him from somewhere. (American English)
پوزخند موذیانه پوزخند از روی غرور و از خود راضی بودن
These are all idioms or idiomatic expressions I was tongue-tide. I was struck dumb. I was speechless. (for example) The news left me speechless. I was unable to get a word out. I was at a loss for words. I was lost for words. knocked/hit for six.
سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick
حالم رو به هم میزنی Synonyms Fed up with = I'm fed up with you / your words. Turn my stomach = His behavior turned my stomach.
با سلام. من در املای یک کلمه فارسی به انگلیسی مشکل دارم. در واقع نمیدونم فامیلی من «کیانی» در زبان انگلیسی به کدام یکی از شکل های زیر نوشته میشه؟! Kiani یا Kiyani ؟ برای پر کردن یه سری فرم ها در چند سایت خارجی نیاز دارم که مطمئن بشم املای درست این اسم به چه صورته. ممنونم میشم اگه در صورت امکام کمکم کنید. با تشکر.
هیچ مشکلی نیست که چطور بنویسید. فرقی ندارن و به انتخاب خودتون بستگی داره. اگر توجه کرده باشید در مصاحبهها و فیلمهای خارجی مخصوصا انگلیسی زبان زمانیکه یک فرد فامیل خودش رو میگه، طرف مقابل ازش م ...
چرا در بیشتر گفت و گو های انگلیسی به جای " are you ok " از " you ok " استفاده میکنند؟ در حالی که از نظر گرامری می بایست از (to (be استفاده کرد. در کل سوال من این هست که چرا به جای "are you ok" از ساختار زیر استفاده می کنند؟ You ok?
جناب آریان لطفاً با توجه به این متن، empty category رو برای بنده تشریح کنید In linguistics , an empty category , which may also be referred to as a covert category , is an element in the s ...
اینها حروف ندا هستند که برای ابراز خشم، شگفتی، عصبانیت به کار میروند و البته دارای مفاهیم و بار معنایی زننده و رکیک هستند. نوشتن معادل و ترجمههای این اصطلاحات در این موقعیت و فضا (اینجا) به دور از ...
تو مسائل مالی / پولی بی تجربهام. To be green about sth= Do not have enough experience. تجربه کافی در حوزه مالی / پولی ندارم.
چرا در بیشتر گفت و گو های انگلیسی به جای " are you ok " از " you ok " استفاده میکنند؟ در حالی که از نظر گرامری می بایست از (to (be استفاده کرد. در کل سوال من این هست که چرا به جای "are you ok" از ساختار زیر استفاده می کنند؟ You ok?
سلام و با احترام. این عبارت و امثال این مورد زیاد هستند. You ok? = Are you ok? Know I'm saying? =Do you know what I am saying? Been ok?= Have you been ok? Been up to no good.= I have been up to n ...
معانی ارایه شده خیلی با معانی برگرفته از ترجمه انگلیسی آن فاصله زیاد دارد. نوعی ابداع معناست. آیا با این رویه موافقید، در حالی که ترجمه کلمه باید به معنی انگلیسی آن نزدیک باشد؟
اساسا حتما نباید ترجمه کرد و گاها باید معادل آورد. واژهها، عبارات و اصطلاحات باید با توجه به definition و صد البته lables هایی که در دیکشنری دارن اعم از (idiomatic, colloquial, fa ...
"اگه من جای تو بودم" در محاوره و مکالمه غیر رسمی چی گفته میشه؟ مرسی از دوستان.
If I were you اگه جای تو بودم
سلام این جمله یعنی چی؟ His days are numbered
آخرای عمر چیزی / یا کسی بودن عمر چیزی / کسی رو به پایان بودن تاریخ چیزی / کسی سر اومدن کسی / چیزی به انتهای خط نزدیک شدن کسی / چیزی نفسهای آخر رو کشیدن و از این دست معادلها Synonyms Your number is up Countdown is on
تفاوت بین گویش و لهجه در زبان فارسی و نحوه تشخیص آنها چگونه است؟ روش های موجود را کسی می تواند توضیح دهد.
لهجه accent گویش dialect لهجه متشکل از سه جزء اساسی میباشد 1. Pronunciation 2. Liaison (words connection) 3. Intonation (speech music) ۱. تلفظ ۲.به هم پیوستن، ...
سلام این کلمه یعنی چی؟ و معادل انگلیسی رسمیش چی میشه ؟ come across
Hi. It has many meanings and each of them their own specific synonyms. Such questions are not so hard that you spend time and wait for replies. Look it up in dictionarie ...
به لحاظ ظاهر و ویژگیهای رفتاری و شخصیتی به کسی رفتن، شبیه کسی بودن. Resemble Follow in the footsteps of Be a chipp off the old block (idiomatic expression) Inherit Pattern after . . . . and many other expressions and idioms
To behave and act properly and reasonably. مناسب سنت رفتار کن SYNONYMS Act your age instead of your shoe size. Act your shoe size and not your age. Behave in a manner expect ...
مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟
Pull sb's legg Tease Rib Mock Make fun of . . . . .
ترجمهی فارسی مناسب برای این عبارت در علوم کامپیوتر چیست؟ zero day exploit
یک اصطلاح تخصصی در فعالیتهای سایبری و علوم کامپیوتر است. یک نوع حمله سایبری که آسیب پذیری نرم افزاری را هدف قرار می دهد که برای تواید کننده و فروشنده نرم افزار یا طراحان و فروشندگان آنتی ویروس ناشناخته است. پیشنهاد میکنم از اونجایی که این یک اصطلاح تخصصی هست، سعی کنید توضیحات چند وبسایت تخصصی در این حوزه را مرور کنید.
لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive live living
Live wire (informal expression) An energetic, enthusiastic and active person. (اصطلاح غیر رسمی)آدم فعال و پر جنب و جوش. آدم فعال و سرزنده خانم قربانی، لطفاً بی خیال alive ...
سلام دوستان معنی این اصطلاح چی میشه؟stop bugging on me
اذیت نکن سر به سرم نذار برو ولم کن دست از سرم وردار گیر دادیااا، ول کن دیگه Back off Get off my case Get the fucking out of here. (Very rude, slang vulgar)
Let's not ..... Let's call them right now Let's not call them right now.
بستگی داره فعل اصلی (main verb) جمله باشه یا فعل کمکی (helping verb) اگر فعل اصلی باشه که به معنی داشتن و معانی دیگر است و با اضافه کردن don't قبل از آن ، به شکل منفی در میآید. Ha ...
استفاده کن وگرنه ازدستش میدی به انگلیسی چی میشه؟ آیا use our losed صحیح است؟
Use-it-or-lose-it یک صفت غیر رسمی هم هست
سلام من متوجه معنی یا بهتره بگم مفهوم این جمله نمیشم؟ اگر بگید منظور از این جمله چیه ممنون میشم توضیح بدین. .Change is the only constant
تغییر اجتناب ناپذیر است. جهان و مردم مدام در حال تغییر هستند، و این امر اجتناب ناپذیر است.
Guese the concept and meaning of " use the door get on the floor. " I myself know it, just intend to test your analytical and comprehension ability. DO NOT look it up in dicti ...
I've heard it in a movie. 2 black American rappers , even in social life and daily conversations talked in a way that they're on the stage and performing. They used this phrase whenever they wanted to ...
به نظرتون تلفظ رو چطور میشه نوشت؟ واژه رو سرچ کنید و در دیکشنری تلفظ آن را بشنوید.
controversial link between معنی چی میشه ؟ ایا این معنی رو می دع ..یعنی پیوند جنجالی بین we’ll be discussing the controversial link between overpopulation and climate change
"ارتباط جنجالی / بحث برانگیز" بین " ازدیاد جمعیت / ازدهام جمعیت" و تغییرات آب و هوا
سلام لطفا بفرمایید معنی اصطلاح catch you later و اصطلاح catch up چیه؟
Catch you later یک اصطلاح محاوره و slang امریکن هست به معنی بعداً میبینمت. میشه به جای این اصطلاح از اینها هم استفاده کرد. Catch / see you on the plip side Catch / see you on the flip flop Catch up سر زدن، دیدن، حال احوال کردن
مشغول به دیدن یک سریال طنز به زبان انگلیسی بودم که توی ساب تایتل با کلمات Itsy bitsy مواجه شدم. راستش نمیدونم اون دو کلمه یک معنی رو میرسونن یا دو چیز جدا هستن با معانی مختلف، فقط از روی لحن بیان اون کاراکتر توی فیلم، احساس کردم کلا itsy bitsy یه چیزه. توی مترجم گوگل سرچ کردم معنی خیلی بی ربطی بهم داد (عکس اول)
ریزه پیزه جقله مقاله کوچولو موچولو
Losing My religion این اصطلاح امریکن هستش و مبداء شکلگیری و استفاده این اصطلاح به ایالات جنوبی آمریکا برمیگرده. کلافه شدن، اختیار از دست دادن، کفری شدن،
به تفصیل، به طور مفصل. به لحاظ ماهیت و نقش دستوری، Elaborate هم صفت هست و هم فعل . در اکثر مواقع با اضافه کردن حرف اضافه in قبل از صفت، اون صفت به قید تبدیل میشه. مانند همین مثالی که در سوال شما بود ...
all people vs. all of the people some adults vs. some of the adults many people vs. many of the people
سوال شما به دلیل نداشتن اطلاعات از حرف تعریف THE هست. این حرف تعریف، اشاره به گروهی از اشیاء، افراد و هر چیزی داره که مورد نظر و منظور ما هست. Some adults برخی بزرگسالان Some of the adults ...
ما در زبان فارسی وقتی یه چیزی خیلی قدیمی و کهنه باشه ، خواه یک شیء باشه یا یک فکر و عقیده باشه ، و یا یک وسیله باشه ، و یا یک ابزار ناقص و نادرست باشه در همه این موارد می گیم(مال عهد بوقه) . حالا کسی میدونه معادل این تعبیر در انگلیسی چیه ؟؟
Out of the ark Behind the times Age-old Outdated Old-fashioned . . .
دوستان ممنون میشم ترجمه روان این عبارت رو بهم بگین It is not the person who is the problem. Rather, it is the problem that is the problem.
مشکل، وجود / حضور این شخص نیست، بلکه، این خود مشکل است که دردسر شده. حضور / وجود این فرد مشکلی ایجاد نکرده، بلکه اساس و ماهیت این قضیه مشکلدار / دردسر ساز است.
معنی این جمله چی میشه؟ residents will welcome the addition of a nearby leisure centre
ساکنین از اضافه شدن یک مرکز تفریحی در مجاورت محل سکونتشان استقبال خواهند کرد.
اگه بخوایم بگیم مثلا از درس خوندن زده شدم به انگلیسی چی میشه؟
I was bored / I got bored / grew bored Become tired Turn me off I'm cloyed with To become jaded from Bored to death / bored stiff It puts me off I'm sick to death of And many other expressions and idioms
the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانهای اینجمله مدنظرم هست.
make a gesture در این context، به معنی دولت نسبت به افکار عمومی موضع گرفت. دولت به افکار عمومی واکنش نشان داد.
take him to the Colonel. I'll be there in eighteen hundred.
ترجمه جمله: ببرش پیش سرهنگ، ساعت شش اونجام / تا ساعت شش میام Eighteen hundred or 18:00= 6 o'clock
سلام دوباره :) از این اصطلاح کجا ها استفاده میشه ؟ مثلا موقع حساب کردن یا گردن گرفتن اشتباه ؟؟ its on me
من حساب میکنم، به حساب من برای گردن گرفتن یک اصطلاح محاوره و خودمونی هست که زیاد هم کاربرد داره My bad.
تفاوت بین گویش و لهجه در زبان فارسی و نحوه تشخیص آنها چگونه است؟ روش های موجود را کسی می تواند توضیح دهد.
شکلگیری و ساختار سیستم صوتی انسان انطباق پذیر هستش، به عبارتی تحت تأثیر آب و هوا قرار میگیره. از ویژگیهای حنجره انسان هستش که ایجاد آهنگ و لحن صدا رو با توجه به متغیرها و عوامل زیادی منجمله آب و ...