علاوه بر معنی موقتی تر، میشه معنی فوری تر ، آنی تر و... هم داشته باشه؟ سرعتی تر؟
ترجمه عبارتی که در پیوند زیر هست چی میشه؟ چون در این جا حالتش بهم میخورد در یکجایه دیگه گذاشتمش. منضورم اون متنی هست که 3% داره. https://paste.ubuntu-ir.org/shmi
چرا برای on shifts in می گذاریم
The city had faced racial crisis and come through it شهر با بحران نژاد پرستی مواجه شده بود و از آن سربلند بیرون آمد مگه نباید در این جمله came through آورده بشه، ممنون میشم ساختارشو توضیح بدین.
سلام. برا پرسیدن سوال درمورد اینکه امروز عصر ( مثلا الان صبحه) چیکار میکنی یا کجایی ،از فعل آینده نمیشه استفاده کرد؟ کلا از چه زمانی باید استفاده کرد؟
توی جمله ها چطور گفته میشه؟
ترتیب جای گذاری نهاد مفعول فعل و... در زبان انگلیسی چگونه است؟ با ذکر مثال توضیح دهید.
معادل instruction و educational aims و educational attainment در این جمله به ترتیب آموزش و اهداف تربیتی و دستاوردهای تربیتی میشه؟ یعنی کل جمله Instruction is the means by whi ...
graded experience میشه تجربیات طبقه بندی شده؟ یعنی کل جمله The unfolding of the child's powers must be accomplished through graded experiences. ترجمه اش به آشکارسازی قدرت کودکان باید از طریق تجربیات طبقهبندی شده انجام شود. درسته؟
معادل showplace for educators در این جمله چی میشه؟ His school, Yverdun, became a showplace for educators. مدرسه او، ایوردون، ... ؟