پرسش خود را بپرسید

همه‌ی دیدگاه‌ها

١ رأی

خواهش می کنم.
این کلمه را با توجه به تقسیمات ترانه به تعدادی از خطوط دربرگیرنده ی مفاهیم مشخص به «قطعه یا بند شعر» ترجمه می کنیم.

١ ماه پیش
١ رأی

خیلی ممنونم💖 یه سوال دیگه، مثلا exhibit A رو چی باید ترجمه کنم؟ معنی کلمه ش میشه نمایشگاه؛ ولی فکر نکنم توی آهنگ درست باشه. مثلا "بخش الف" یا "بخش اول" ترجمه مناسبیه؟

٣٥٢
١ ماه پیش
٠ رأی

سپاس از شما

١ ماه پیش
٠ رأی

ذکر کتاب تنها به دلیل مباحث مربوط به معناشناسی و مطرح کردن یک منبع در این رابطه بود که هشت سال عمر برای پرداختن به مقولات زبان شناسی و معناشناسی صرف آن شده است و دیدگاهی اگر مطرح شده است از منظر کارشناسی بوده است و الا انسان قطعا جایز الخطاست. در حوزه های تخصصی نظر کارشناسی البته معمولا قابل اعتنا تر است.

١ ماه پیش
٠ رأی

با عرض ادب و احترام ، وقتی اولین پاسخ شما رو داشتم مطالعه میکردم ، احساس میکردم شما منظورتان تفاوت میان مفاهیم و اعیان باشه ، ولی بعد از دقت و توجه زیاد متوجه شدم دیگه تا این حد هم نباید مسئله رو غامض کرد و از دید فلسفی به واژه ها نگاه کرد ، به هر حال خیلی استفاده کردم ممنونم

١ ماه پیش
٠ رأی

من بار دیگه خمودمو تصحیح کردم و از شما ممنونم و کتاب که نوشته میشود دستاورد بزرگی است ولی تنها دریچه ای به دنیای علم است هیچ کس از اشتباه مصون نیست
با احترام

٨٨٤
١ ماه پیش
٠ رأی

بجای admitted از confessed استفاده بشه بهتره

٨٨٤
١ ماه پیش
١ رأی

خیر قربان از لحاظ دستوری کاملا غلط نیست هرچند بهتر بود که بعد از admitted کلمهit را هم اضافه کنیم ولی از لحاظ منطق در تناقض است

٨٨٤
١ ماه پیش
٠ رأی

ما ناپایدار در کیمیا داریم ولی فرآورده ها در زبان دستکم صدها سال پایدارند زبان نمیاد یه چیز ناپایدار و میانجی و بنگره ای در یه اسپاشی وفضایی بسازه در میلیونیوم ثانیه پنجره ازش دربیاره بیاردش زمین خیالش که آسوده شد بیدرنگ میانجی وبنگره را ولش کنه تو همون اسپاش ناپدید بشه زبان به زاده های خودش پایبندترومهربانتر از این حرفاست نوشته پیشین من دنباله هم داشت.

١ ماه پیش