نه کاملا اشتباهه اقرار و اعتراف یک معنی میده فقط یکی تو زمینه حقوقیه یکی عمومی و میتونی چیزی بگی ولی منظوری نداشته باشی اما نمیتونی چیز رو که قبول نداری اعتراف کنی از لحاظ نگارش غلطه
سلام ، من بیشتر به این ترجمه توجه کردم که او پذیرفت ولی قبول نکرد !!! نمی دونم واقعا میشه چیزی رو پذیرفت ولی قبول نکرد ؟؟؟؟
سلام دوست من ، سپاسگزارم ، بالای بالاترین کوه ! مسلما اون زمان اورست چنین ارتفاعی نداشته پس میشه نتیجه گرفت که جودی یا آرارات بلند ترین قله رو داشته ؟
درسته کلمه به کلمه نمیشه ترجمه کرد و مفهوم رو نگه داشت برای همین باید معادل سازی کنیم بجای این مثل از مثلی که در فرهنگ فارسی هست باید استفاده بشه
اگر بخوام بگم ، من به اندازه ای که از ساندویچ بدم از اون بدم میاد چی باید بگم ؟
سلام ، بابت پاسخ سپاسگذارم , میشه اینطوری هم بیان کرد as much as بیاریم بجای so much as
سلام ، ممنونم بابت پاسخ جنابعالی ، ولی بیان کردن addressing نمیشه ، مورد اشاره قرار دادن فکر کنم بهتر باشه ، و اینکه hot potato درست کلمه به کلمه ترجمه کنیم نمی دونم پذیرفتنی هست یا نه ، به هر حال ممنون
پنجه ساییدنِ هوا را فراگیر تا سپس به آنسوی چشمانِ اندیشخ، اندر شوی. در این باره نیاز به دگرگونی های سهمگین است، آیا این دگرگونی ها را می توانی بر خود انجام دهی؟ هرچه میخواستم در این زمان به تو بگویم همین بود. دیگر میخواهی هرچه میخواهی بگو، هر گیری به پیشنهاد هایم بده، دستِ کم من که کاری ندارم.
دوردب!
سلام ، این دقیقا چیزی ست که به آن سیمیا می گویند ، یا علم حروف ، مثلا در زبان انگلیسی واژه Heart را با Earth همخانواده می نامند و استنباط می کنند که زمین ، قلب آسمان هاست ، و اینکه واژه Ear , Tear , Hear , . . . در واژه Earth هست همه دلالت بر همخانواده بودن این واژه ها دارند ، ممنونم
سلام دوست عزیز ، خود واژه کتاب عربی مگه نیست ؟