اگه عکسش رو اینجا آپلود کنید خیلی بهتره.
پیام یکی مونده به آخری که دادید به اندازه ساعت ها جای حرف و بحث داره و صد در صد با شما موافق هستم. نظام آموزشی مدرک محور = با همچین مترجمین و چنین مشکلاتی.
زبان انگلیسی، زبان بین المللی هستش و چون ترجمه از گذشته یک شأن و جایگاه اجتماعی خاصی داشت، متاسفانه هر فردی برای ارائه خودش هجوم می بره به این حوزه. 🌹
باز هم از شما تشکر میکنم بابت اظهار نظر جناب نوروزی . پایدار و سلامت باشید .
در دیکشنری انگلیسی به انگلیسی کمبریج یا آکسفورد و یا لانگمن هم اشاره شده که این واژه مربوط به هر نوع فعالیتی هست که ازش در واقع پول دربیاریم . مشکل اینجاست که در واقع در برخی از متون حقوقی این واژه رو به نحوی ترجمه می کنند که متن به نوعی مشمول قانون تجارت می شود در صورتی که متن در حقیقت مشمول قانون مدنی است . چرا که این واژه طیف گسترده ای از معانی رو در بر میگیره و مترجمین ما فقط برای اینکه ترجمه ای انجام داده باشند بدون توجه به عنوان متن و موضوع آن شروع میکنن به ترجمه
جناب نوروزی . ممنون از اعلام نظرتون . فعالیت اقتصادی همانطور که می دانید بستر وسیعی داره . به عنوان مثال امکان داره این واژه در جایی بکار برده بشه که اون متن مشمول قانون تجارت بشود و امکان داره در جایی بکار برود که ابدا مشمول قانون تجارت نشه بلکه ممکن هست در متنی معنی امور رو هم بدهد . معادل کسب و کار برای این واژه از نظر بنده ۲ ایراد داره . ۱ - چنین واژه ای در فرهنگ لغت فارسی بنده ندیدم ۲ - نزدیک ترین معادل برای واژه business نمی تواند کسب و کار باشد .
چیزی که من از این واژه متوجه شدم و درک کردم، بر اساس تعاریف ارائه شده از دیکشنری ها، کاربرد این لغت در مثال ها، و صد البته واژه های به کار رفته در تعاریف برای business، همگی اشاره به کسب و کار، تعاملات اقتصادی و مالی بوده.
به عبارتی تعاریف همگی اشاره به هر نوع commercial activities دارند. مثال ها همگی مرتبط با فعالیت اقتصادی و مالی هست. واژه هایی که باهاشون business رو تعریف کردند همگی در کنار هم مفهوم چنین فعالیت هایی رو می رسونه. تجارت، خرید و فروش، بده بستون پولی و اقتصادی و این دست مفاهیم.
جناب نوروزی جدای از مثال . جسارتا نظرتون رو در مورد معنی واژه business نفرمودید خوشحال میشم اگر بفرمایید که آیا واقعا این واژه نزدیک ترین معادل براش کسب و کار هست یا چیزی که بنده در بپرس عرض کردم .
احسنت به شما، بله من هم موافق موردی هستم که الان فرمودید و قبول دارم. اما چیزی که بنده در پیام های قبلی عرض کردم، همون مثال و موردی بود که دربارش صحبت کردیم. موفق و سلامت باشید 🌹
بنده عذرخواهی میکنم از بابت اشتباه ولی هنوز نظرم در مورد اینکه یک ایرانی که به زبان فارسی صحبت میکنه چه به درست و چه به غلط از واژه ترافیک استفاده میکنه و در واقع شما و بنده و همه وقتی در ازدحام خودرو ها باشند می گویند در ترافیک هستیم و کسی نمی گوید که در آمد و شد خودرو ها و یا حتی نمی گوید در ازدحام و یا شلوغی خودرو ها هستیم . باز هم بنده از شما عذرخواهی میکنم
ببینید بزرگوار، اصل بحث که به درستی مطرح و گفتگو شد و جای شکی نیست. حرف بر سر معادل ترافیک نیست و این واژه معادلی هایی چون تردد، آمد و شد، دارد. منظور من این بود مورد و مثال ترافیک در کنار موارد و مثال های دیگه صحیح نبود. چون موارد دیگه به درستی در سراسر جهان کاربرد داره، اما ترافیک که در ایران به درستی استفاده نمیشه هم در کنار دیگر مثال ها آوردید.