پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
سلام. دوستان بخش دوم این جمله رو متوجه نمیشم. بخشی که bold کردم. ممنونم بابت راهنماییتون. it is possible to deceive the eye and compensate for problematic spaces by incorporating the opposite effect.
معنی این جمله چی میشه؟ He did hell of a job
آیا cell attachment و cell adhesion یکی هستند؟ معادل علمی که در فارسی برای آن ها بکار می رود چیست؟
Football, especially at club level, has never been so systems-driven.
برای جملههای زیر بهترین ترجمه رو پیشنهاد دهید: لطفا این دستور رو لغو بفرمایید.(محترمانه) این دستور رو لغوش کن.(دوستانه) این دستور رو لغوش کن.(تهدیدآمیز و دستوری) این دستور رو لغوش کنید.(ملتمسانه وعاجزانه)
you are into blood orgies
سلام. دوستان بخش آخر این جمله رو متوجه نشدم. ممنونم بابت راهنماییتون. بخشی از جمله که Bold کردم. “Geometry has two great treasures: one is the theorem of Pythagoras; the other, the division of a line into extreme and mean ratio .” —Johannes Kepler مرسی
سلام دوستان. این عبارت classic mistake به چه معناست؟ مرسی.
سلام دوستان. این متن رو سعی کردم با مترجم گوگل ترجمه کنم. ترجمه صحیح شده؟ ممنونم. By working with the shapes of the golden ratio rather than with formulas, we have something to ground us as we navigate our way toward what feels right for us as individuals. با کار با اشکال نسبت طلایی به جای فرمول ها، ما چیزی داریم که ما را در مسیر خود به سمت آنچه که برای ما افراد مناسب است حرکت میدهد.
اگه میشه این رو به زبان ساده برام ترجمه کنید. Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie