پرسش خود را بپرسید
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٤٨ بازدید

 اینکه برخی good job‌  را خسته نباشید ترجمه می کنند به این علت است که در مراودات ایرانیان بسیار مواقع در شرایطی good jobگفته می شود که در همان موقعیت عبارت خسته نباشید (هم )استفاده می شود. ولی چون مشابه چنین عبارتی را ندارند به نظر درست نمی رسد!

١,٦٩٠
١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٨ بازدید

این  ترکیب به چه معناست ؟ get ahead of oneself

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٢ بازدید

معنی و مفهوم و تفاوت این سه کلمه چیست؟  Delusion  ,  illusion  ,  hallucination

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٥ بازدید

 why are you feeling low today  آیا جمله فارسی و انگلیسی یکی هستند چرا امروز بی‌حالی 

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٧ بازدید

نوشتار لاتین کمال جهانیان

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٩٥ بازدید

معادل این اصطلاح به فارسی چی میتونه باشه؟ wait for the other shoe to drop   :   Await a seemingly inevitable event, as in Now that she has a good enough job to leave her husband, we're ju ...

٣٨٧
١٠ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,١٢١ بازدید

ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه  they were left cooling their heels for days,   

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,١٧٦ بازدید

معنی جمله زیر چیست ؟  The harder They fall البته خدمت آن دسته از عزیزانی که زحمت کشیده و وقت میگذارند و کل گوگل را سرچ میکنند که پیدا کنند این جمله از کجا پیدا شده ، عرض کنم که اسم یک فیلم وسترنه که سال ۲۰۲۲ اساخته شده ، ترجمه ای از فیلم شده  یه جمله طویل و دراز ه که به نظر مناسب نیست ، شما چه ترجمه ای میکنید ؟ 

١٠ ماه پیش
اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد.