پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٤ بازدید

I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as watcher,  لطفاً جمله رو به انگلیسی روان مجددا بنویسید ، یعنی همه کلمات جای خودشون باشند ، ممنونم

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٦ بازدید

Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain,  به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟ 

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٠ بازدید

there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done,  لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم 

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٣ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٥ بازدید

از کتاب جزیره گنج if I don't have a drop of rum , Jim, I shall go mad , I shall begin seeing things,   در شرطی چرا از shall  استفاده شده است ؟ و در جمله بعد ایا بهتر نیست از to see استفاده کنیم ؟ 

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١١٣ بازدید
چند گزینه‌ای

I know that you are not a doctor , ....... you could have bandaged my cuts,  بجای نقطه چین کدام واژه صحیح است 

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٤ بازدید

به این جمله ها توجه کنید  the near side of a horse is the lefthand side,  don't come near , this bull is dangerous,  کلمه near  در جمله دوم قید است ولی چرا از  nearly  استفاده نشده است  don't come nearly, 

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٩ بازدید

کدام جمله صحیح نیست و چرا ؟  she took a great deal trouble to please me ,  she took a lot of trouble to please me  she took many trouble to please me  she took much trouble to please me 

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٥ بازدید

early adulthood و early adults رو چی ترجمه کنم؟

١١٢
٩ ماه پیش
اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد.