پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٢ بازدید

ترجمه متن زیر: Chang Yu tells us that by noting the joy or anger shown by the enemy on being thus disturbed, we shall be able to conclude whether his policy is to lie low or the reverse. He instances the action of Cho-ku Liang, who sent the scornful present of a woman's head-dress to Ssu-ma I, in order to goad him out of his Fabian tactics.

١,٣٩٩
١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٩ بازدید

ترجمه متن زیر: Send your Spirit upon us so that we can discover your dream for us to become the best version of ourselves, and have the courage to defend and celebrate this true self  in every moment of our days.

١,٣٩٩
١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦٦ بازدید

در این ترجمه منظور LI چیست؟  How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and even the nearest are separated by several LI! 

١,٣٩٩
١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٦ بازدید

میشه لطفاترجمه درست این جمله رو بگید ؟  But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van

١,٣٩٩
١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٩ بازدید

ممنو میشم اگه  توی ترجمه این کمک کنید شخصیت اول:   fortunes of the day... شخصیت دوم در جوابش:  Good fortunes of the day...

٣٤
١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٧٥ بازدید

میخواستم بدونم ترجمه بهتری برای جمله ی  Praise for something چیه؟ دیکشنری ها ستایش برای رو پیشنهاد میدن که به نظرم جالب نیست.مثلا اگر بخوایم بگیم Praise for Samsung Co. یا هر چیز دیگه ای چی میشه ترجمه کرد؟ 

١ سال پیش