پرسش خود را بپرسید
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٦ بازدید

آیا قانون خاصی برای تلفظ این حرف وجود داره؟ ممنون میشم پاسخ بدین باتشکر

٤,٦٦٣
١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧١ بازدید

کاربرد present prefect چیه نمیفهمم در چه زمانی ازش استفاده میشه با  simple past یکم قاطیش کردم 

١١٥
١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٧١ بازدید

social support provisions رو چی باید ترجمه کنم؟

١٠٤
١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٩ بازدید

در سوره طه ، وقتی حضرت موسی به سمت آتشی که دیده بود رفت و رسید  ، نودی یا موسی ، انّی انا ربّک فاخلع نعلک ، انّک بواد المقدس طوی ، و انا اخترتک فاستمع لما یوحی ، انٌنی انا الله لا اله الا انا فاع ...

١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٢٦ بازدید

بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٨ بازدید

I was no sooner certain of this than I began to feel seek, اینجا هم میشه از as soon as  بکار برد حالا چرا no sooner  ؟ حتما دلیلی داشته ؟ فرقی با هم دارند ؟ 

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٦ بازدید

the performance seemed to have taken the fancy of the crow,  ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy  اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور  کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟ 

١ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢١٧ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٩ بازدید

I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed,  ترجمه  بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟  twice as weary,  حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمی‌ده 

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

you don't happen to have a piece of cheese about you now?  جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمی‌کنند درست مثل زبان فارسی 

١ ماه پیش
تک مرتبطی پیدا نشد.