معادل نقطه سر خط به انگلیسی
معنی این جمله چی میشه؟: Followed along
ترجمه این جمله برای یک داستان. He kept on whiling away the time. Suddenly he had this pleasant feeling that he had escaped having to decide about the time, which has its own interesting phenomena.
Dread یک صفت هم هست میشه بگید معنیش چیه ، یک مثال بزنید.
گذشت گر چه سخت، اما راحت تر از اون چیزی که فکرشو می کردم
در رمان، استفاده از کلمه "مرا" درست تر است یا "من را"؟
معنی این عبارت چیه؟ میدونم make a deal یعنی توافق کردن ولی out of things اینجا چه معنی داره. I'll just tell you to stop making a big deal out of things
من خیلی کم جمله شروع شده باwhom دیده ام اصلا کاربردش را چندان نمیدانم. آیا بجاز whom میتوان از who استفاده کرد؟
عبارت to have won one's business یعنی مشتری تصمیم گرفته است خدمات و کالاهای یک شرکت را بر شرکت دیگر ترجیح دهد. اما این جمله طولانی است. ؟ لطفاً عبارتی مختصر و مفید پیشنهاد کنید.
کاربرد اصطلاح " Be dealing with more important affairs" کجاس؟