پرسش خود را بپرسید
رأی
٢ پاسخ
٢١٩ بازدید

It was all a ploy to distract attention from his real aims تو این جمله "معطوف کردن توجه" میتونه معادل   distract attention  باشه؟در کل چطور؟ دقت کنید که در واقع می خوام بدونم ترجمه پایی ...

١,١٢٣
٢ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٦٧ بازدید

determine how high, h, the chips strike the pile if at this instant they land on the pile 20 ft from the tube.

٢ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٥٣ بازدید
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٤ بازدید
٠ رأی
٢ پاسخ
٤٠٦ بازدید
١ رأی
١ پاسخ
٢٢٧ بازدید

There is nothing that could have helped these people or anybody else هیچ چیزی  نمی تونه به این افراد یا هر کس دیگه ای کمک کنه. آیا could در اینجا باید گذشته ترجمه بشه یا همین طوری که نوشتم درسته؟! Some people who served up with him got picked up at the wall معنی قسمت دوم این جمله یعنی got picked up at the wall رو ممنون میشم راهنمایی کنید

٢ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١,٠٦٧ بازدید

تو یک درس زبان اول کلمات نوشته سافت سی و هارد سی مثال هم زده مثلاcone برای   هارد سی  Ice برای سافت سی  یعنی چی

١,٠٠٠
٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٠٧ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام یک برای جمله زیر به کار میرود ؟ چرا ؟ .......... attend the company’s important meeting is still a mystery for us. لطفا دلیل را هم ذکر کنید با تشکر 🌹

٢ سال پیش