پرسش خود را بپرسید
دندون روی جیگر بذار به انگلیسی چی میشه
١ ماه پیش
٣٦٧
٥ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
Put your teeth in the liver.
١,٦١١
٠
٦
٢١
١ ماه پیش
عبارت فارسی «دندون روی جیگر بذار» یک اصطلاح عامیانه و محبتآمیز است که معمولا برای آرام کردن یا دلجویی از کسی به کار میرود و معنای آن چیزی شبیه به «آرام باش»، «صبور باش» یا «نگران نباش» است.
معادلهای انگلیسی پیشنهادی برای «دندون روی جیگر بذار»:
- Hold your horses!Take it easy!Calm down!Keep your chin up!Be patient!Cheer up!
هیچ معادل دقیقی برای این اصطلاح فارسی در انگلیسی وجود ندارد چون ترکیب «دندون روی جیگر گذاشتن» یک تصویر بومی و فرهنگی است. اما بسته به موقعیت، میتوانید از عبارات بالا استفاده کنید که حس آرامش، دلجویی یا صبر را منتقل میکنند.
مثال در جمله- Hey, hold your horses! Everything will be fine.
- Take it easy, don’t stress too much.
- Calm down, I’m here for you.
٥٢٢,٨٤٨
٤٢٥
٦,٠٣٦
٤,٠٢٠
١ ماه پیش
- hold your horses
- keep your pants/shirts on
٤٧,٦٢٣
٥٥
١,٠٤٣
٣٣٤
١ ماه پیش
bite the bullet
مثال:
I have to bite the bullet and tolerate my neighbor's bad behavior.
مجبورم دندون روی جیگر بذارم و بدرفتاری همسایه ام روتحمل کنم
١٢٦,٣٩٤
٧٢
٢٧٥
٢٦٧
١ ماه پیش
bite the bullet
keep your shirt on
hold your horses
٧٥,٧٥٣
١٩
٨٨٣
٦٨٥
١ ماه پیش