پرسش خود را بپرسید

دندون روی جیگر بذار به انگلیسی چی میشه

تاریخ
٤ ماه پیش
بازدید
٤٢٧

دندون روی جیگر   بذار   به انگلیسی چی میشه 

١٢٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٦

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

Put your teeth in the liver.

١,٨٩٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٧
برنزی
٢٢
تاریخ
٤ ماه پیش

عبارت فارسی «دندون روی جیگر بذار» یک اصطلاح عامیانه و محبت‌آمیز است که معمولا برای آرام کردن یا دلجویی از کسی به کار می‌رود و معنای آن چیزی شبیه به «آرام باش»، «صبور باش» یا «نگران نباش» است.

معادل‌های انگلیسی پیشنهادی برای «دندون روی جیگر بذار»:

    Hold your horses!Take it easy!Calm down!Keep your chin up!Be patient!Cheer up!
توضیح

هیچ معادل دقیقی برای این اصطلاح فارسی در انگلیسی وجود ندارد چون ترکیب «دندون روی جیگر گذاشتن» یک تصویر بومی و فرهنگی است. اما بسته به موقعیت، می‌توانید از عبارات بالا استفاده کنید که حس آرامش، دلجویی یا صبر را منتقل می‌کنند.

مثال در جمله
  • Hey, hold your horses! Everything will be fine.
  • Take it easy, don’t stress too much.
  • Calm down, I’m here for you.
٥٥٧,٨٩٥
طلایی
٤٤١
نقره‌ای
٧,٠٨٣
برنزی
٤,٣٧٧
تاریخ
٤ ماه پیش

- hold your horses

- keep your pants/shirts on

٤٩,٦٧٤
طلایی
٥٦
نقره‌ای
١,٠٩٣
برنزی
٣٥١
تاریخ
٤ ماه پیش
bite the bullet 

مثال: 

I have to bite the bullet and  tolerate my neighbor's bad behavior.

مجبورم دندون روی جیگر بذارم و بدرفتاری همسایه ام روتحمل کنم

١٢٧,١١٨
طلایی
٧٢
نقره‌ای
٢٧٧
برنزی
٢٦٧
تاریخ
٤ ماه پیش

bite the bullet

keep your shirt on

hold your horses
٧٦,٧٥٩
طلایی
١٩
نقره‌ای
٨٩١
برنزی
٦٨٩
تاریخ
٤ ماه پیش

پاسخ شما