پرسش خود را بپرسید
دندون روی جیگر بذار به انگلیسی چی میشه
٤ ماه پیش
٤٢٧
٥ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
Put your teeth in the liver.
١,٨٩٣
٠
٧
٢٢
٤ ماه پیش
عبارت فارسی «دندون روی جیگر بذار» یک اصطلاح عامیانه و محبتآمیز است که معمولا برای آرام کردن یا دلجویی از کسی به کار میرود و معنای آن چیزی شبیه به «آرام باش»، «صبور باش» یا «نگران نباش» است.
معادلهای انگلیسی پیشنهادی برای «دندون روی جیگر بذار»:
- Hold your horses!Take it easy!Calm down!Keep your chin up!Be patient!Cheer up!
هیچ معادل دقیقی برای این اصطلاح فارسی در انگلیسی وجود ندارد چون ترکیب «دندون روی جیگر گذاشتن» یک تصویر بومی و فرهنگی است. اما بسته به موقعیت، میتوانید از عبارات بالا استفاده کنید که حس آرامش، دلجویی یا صبر را منتقل میکنند.
مثال در جمله- Hey, hold your horses! Everything will be fine.
- Take it easy, don’t stress too much.
- Calm down, I’m here for you.
٥٥٧,٨٩٥
٤٤١
٧,٠٨٣
٤,٣٧٧
٤ ماه پیش
- hold your horses
- keep your pants/shirts on
٤٩,٦٧٤
٥٦
١,٠٩٣
٣٥١
٤ ماه پیش
bite the bullet
مثال:
I have to bite the bullet and tolerate my neighbor's bad behavior.
مجبورم دندون روی جیگر بذارم و بدرفتاری همسایه ام روتحمل کنم
١٢٧,١١٨
٧٢
٢٧٧
٢٦٧
٤ ماه پیش
bite the bullet
keep your shirt on
hold your horses
٧٦,٧٥٩
١٩
٨٩١
٦٨٩
٤ ماه پیش