شالیدن درست تر است
مثلأ به حضرت عباس قسم به انگلیسی چی میشه ؟
البته ی به الف تبدیل میشود هنگام خواندن ، کفا
نگارش این لغتنامه ( عربی - عربی؛ ودائرة المعارف نیست ) سال 1889میلادی توسّط راهب مسیحی هست.
ه جلد وهر جلد حدوداً 800 صفحه هست وهر صفحه حدود 30 واژه غیر تکراری دارد.
ای کلّ مجموعه تقریباً 240 هزار واژه عربی فصیح دارد.
این پرسش رو همینجور که می بینید هشت ماه پیش نوشتم ولی به فَرنودهایی ( دلایلی ) نگذاشته بودم که امروز تصمیم گرفتم بذارم!
سلام
از آنجا که بیشتر، تکیه بر خواست و نوعی تعهد وجود دارد گزینه مناسب shows خواهد بود.
means در واقع هم ارز بودن را نشان می دهد ( یعنی تفاوت را نشان نمی دهد ) در حالی که وقتی I will آمده یعنی دلالت بر تعهد وجود دارد و نه صرفا یک تمایل
says به معنای این است که صرفا یک تمایل بیان شده در حالیکه I will نوعی تصمیم به همراه دارد
signifies نیز تا حدی شبیه به means عمل می کند
اما گزینه صحیح shows دقیقا آمادگی گوینده را برای انجام کار نشان می دهد و کاملا با will و willingness هماهنگی دارد
سلام
ببخشید اصباوث در این جمله یعنی چی؟
سلام
چه مغازه ای داری؟
اصل متن شعر دیگه نمایش نمیشه؛ چی شد!!؟؟
. . .
برای من: "دیس لایک" کردن نظرات بنده بهتر از "لایک" چون مجبور میشم بیشتر دقّت کنم؛ شاید یه اشتباهی رخ داده شد یا چیزی از قلم افتاده.
امّا کاشکی اونها که نظر منفی میدن یا گزارش میزنن؛ علّت وسبب ونقد مثبتی ارائه بدن تا بهتر بنویسیم ونظر بدهم
البته بدون تعصّب وبدون دلیل غلط ومصدر ناموثّق
. . .
در " مسلک مون" هیچ " تقویت" نمیبینم وهیچ کاری ( یا زیاد کم کاری ) انجام نشده!
طرز پوشیدن ورفتاردختران در پارکها شاهدیم عین لباس ومُد همچنین فیلم وسریالها. . .
حتی سگ همین نژاد
چشن وپارتی همینه
طرز اندیشه وعروسی همینه
طرز صحبت کردن همینه
همش شیت وفاک و. . .
کجا فرهنگ ایرانی کار شده؟؟